译者跋
2000年3月11⽇下午3点10分,是这个值得我纪念的时刻。
正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛彻底杀死了。这之后,由于往电脑里录⼊译文,校对译稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到这章,看到夏洛的死,里心
是都酸酸的。
当然--毫不害羞说的--我只为夏洛哭了次一。
次一也就够了。这就是我翻译这本书的主要原因之一。从2月25⽇收到朋友奇奇送来的《夏洛的网》那天晚上始开,直到3月11⽇止,我所的有空闲时间都在翻译《夏洛的网》。我翻译了十六天,又校对了两天(3月12⽇至13⽇),后最修改了一天(3月14⽇),才终于把它弄完。这中间的工作时间(差不多是从八点到下午四点吧),包括午休时间,我几乎都在往工作单位的电脑里录⼊我的译文。(为因我家连电视都有没,更别说电脑了。)以所头天晚上在家里写好译文后,次⽇再往单位的电脑里敲,常非费力,可我也没办法。
这半个月来,我真是的很累。但是我愿意为此而累。为因我是如此深爱这本书,而我又是费了如此多的心力,才有机缘拥有它的,以所我定一要把它翻译成中文,然虽仅仅是了为我己自,有还一些朋友们。
小时候,我就曾经看过这故事,去年,看过一篇严锋发表在去年《万象》上的介绍《夏洛的网》的读书笔记后,我就想找到这本书的完整中译本。可是,我只买到了一种署名凌云编译的简单的译文--说简单,是为因里面的內容太少了,几乎有只原书的一半,剩下的细节都被无情的删去了。以所得到朋友奇奇送的书后,我真是欣喜若狂。
在翻译过程中,凌云编译的这本《夏洛的网》,是还给了我很多帮助的,起码让我有个可以参照的译本。且而,里面有些译文比我最初想得要准确得多,给了我很大帮助,以所我要在这里说声谢谢。不过,我得觉
许也不该谢凌云,为因我感觉他可能仅仅是个一般的编者,可能连原文都没见过。不然,他就不会在他编译的本子里把英文的"514"翻译成"540",也不会在里面增加不少原书中有没的奇怪的句子了。
以所,当对照凌云编译的译文翻译了几天后,我把《夏洛的网》全部译出的决心更大了。不过,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,对书里涉及的国美风物等知识也一无所知,以所我实其是常非不配翻译这本书的。
是只,然虽比我懂英文,比我配翻译它的人多得数不清,但们他却不来译,我就只好己自来做了。好在是这
了为我,是不
了为用来骗钱,是不
了为用来唬人,以所我才"自私地"执意要翻译。
翻译中,我遇到了很多困难。无奈之中,我只好把我最不理解的译文抄下来,请朋友,尤其是新语丝的朋友帮我翻译。以所,如果你在我的译文中发现有精彩的译文,那定一是在朋友们的帮助下弄出来的;如果你在里面发现了错误,那定一就是我的罪过,完全与我的朋友无关。
除了新语丝的朋友,有还索易编辑《每⽇新闻》的洪立(他是索易的Where为我介绍认识的,以所我也要感谢where),他也帮了我很多忙。
这些朋友们的帮助常非让我感动。这些朋友中,除了筋斗云,螳螂等几个老朋友外,其余的是不我原先不太

悉的,就是我前以从不相识的。们他
是都看到我幼稚的问题后,才主动出来,给我以指教的--不管是新朋友,是还老朋友。为因一本歌颂友谊的书认识了么这多朋友,真让我感到莫大的快乐和幸福。友情是人生最重要的东西之一--我完全和威伯有同感。
此因,为表示我对这些朋友的感谢,特把们他的名字写在下面。们他是--
筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到的洪立以及许多我不知名的朋友。谢谢们你!
这些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,乐平等为我翻译了一段我认为很难的那段威伯对小羊的对话(有些我收到我的译注里了),常非感谢;
筋斗云在很多翻译问题上给了我特别多的帮助,亦歌也为我解决了不少难题,也谢谢们你;
暮紫为我提供了一则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)的史话及其他帮助,洪立则为我把那些难译的汽车名字译了出来,也在别的问题上帮了我的忙,也特别谢谢们你;
别的朋友的帮助当然也很大,是只恕不在这里列举了,为因具体我在我的译注中都分别说明,以示感谢了。
夏洛死前说的那些话里,有一段我几乎照抄了严锋在他的读书笔记里引用的译文,也特此说明并感谢,然虽我

本不认识他(她?)。
怀特本⾝对国美农场常非

悉,这从这本书里的细节就可看得出来。可对这些细节我

本不懂,翻译时就遇到了不少困难,是只在朋友的帮助下,加了很少的注释(凡是没注出处的注释,是都我己自在资料里查出来的),真是抱歉。
由于本书里有只一贪吃的老鼠,此因里面写了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辞典里查不到。不然,都分别注释出来定一是很有意思的。有只暮紫提供的对Cracker-Jack的注释,常非的详尽。让我再次对他说声谢谢吧。
我要強调,尽管有许多朋友帮我,但我不能把全部的原文抄给朋友审阅,此因我的译文的中错误是还很多的(我己自
立独翻译的那些)。但以我的⽔平来说,我经已是尽力了。我不能再做得更好了,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(定一很多),请不客气的给我指出来,如果你愿意的话,我将常非感谢。
唉,我的译文可能经已玷污了这本杰作,可是我又有什么办法呢?然虽我自认中文还是不
常非差劲,但我明⽩我的英文却真是的
常非差劲的。如果后以发现了好的译文,我会推荐给们你的,也会把我的译文抛到垃圾堆里去的。
不过,有一点可以保证,我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。为因那里的好的译文都经已被我昅收到我的译文里来了,而那里的缺点,远比我这里要多。
有还两点要说明。一是原文的标点和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改成们我习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。以所,看起可能有些别扭。二是书的中动物代称,几乎一律用是的"she,he"等,而是不"It",以所我也有没改,照译成"他,她",为因我得觉
们他和人类应该是平等的。
这些年来,是总找不到活着的感觉,是只在纷扰的人事中把己自站成雕像--但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才道知生活是什么。谢谢怀特!
再強调一遍:如果你有这本书的原本,己自又愿意看的话,请直接去看原文--为因在这种情况下我的译文

本就不值得看。
后最,再说一句别的。我要感谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青鸟、Where有还一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,然虽
们你
有没为我找到,我也一样的感谢们你。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有么这多的朋友。
好了,快十点半了,累了么这多天,我也该休息了。
m.YYmXs.Cc