第十七章
大约过了半分钟,窗下有个什么人在说话。他并有没探出头来,是只说:
“准备好,孩子们!外边是谁?”
我说:
“是我。”
“‘我’是谁啊?”
“乔治·杰克逊,先生。”
“你要什么?”
“我什么都不要,先生。我要只走去过,可是狗不让我去过。”
“夜么这深,你东

西

,⼲什么来着?”
“我不在东

西

,先生,我是在轮船上失⾜落了⽔。”
“哦,是么,真是么?们你哪个一在那边点个一火。你刚才说你的姓名是什么来着?”
“乔治·杰克逊,先生。我是还个孩子。”
“听我说,你要是说的真话,那你就用不害怕——有没人会伤害你。不过你不要动,就站在你那个地方。们你哪个一去把鲍

和汤姆给叫起⾝来,再把

带来。乔治·杰克逊,有还什么人跟你在起一?”
“有没,先生,有没什么人。”
这时我听见屋子里人们在走动,还看到了一处烛光。那个人喊道:
“快把那个蜡烛拿开,贝茵,你这老傻瓜——你有还点儿头脑么?把它放在前门后边的地板上。鲍

,要是你跟汤姆准备好了,就站到们你的位置上去。”
“准备好了。”
“嗯,乔治·杰克逊,你道知歇佛逊家的人么?”
“不道知,先生——我从有没听说过们他啊。”
“嗯,许也是样这,许也又并非是样这。好,都准备好。乔治·杰克逊,往前走一步。要注意啦——千万别急——要慢慢地慢慢地走过来。要是有什么人跟你在起一,叫他靠后——要是他一露面,就得挨

。好,走过来。慢慢地走,把门给推开,你己自开——只开那么一丝丝,够挤进来就行了,听见了么?”
我有没着急,着急也有没用。我慢慢地次一走一步。什么音声都有没,只听得见己自心砰砰地跳。狗静得跟人个一样,不过紧钉在我的后面。等到我走到了由三

圆木搭的台阶时,我听到了开锁、拉开门闩、去揷销的音声。我把只一手按住了大门,轻轻推了一点点儿,再一点点儿,到来后有人在说话了“好,够了,把你的脑袋伸进来。”我照着做了,可是我还担心人家会把它“摘”下来呢。
蜡烛放在地板上,们他的人全都在场,们他望着我,我望着们他,样这有十几秒钟。三个大汉

对着我瞄准着,吓得我畏畏缩缩,道知吧。年纪最长的个一,头发灰⽩,六十岁左右。另外两个三十多岁——全都长得一表人才——有还一位常非慈祥的头发染霜的老太太,背后有还两位年轻妇女,我看不大清楚。老绅士说:
“好吧——我看有没什么,进来吧。”
我迈进屋,老绅士就锁了大门,把门闩上,把揷销揷好。他招呼那些带着

的年轻人往里边去,们他就全聚齐在地板上铺着百衲地毯的一间大厅里。们他都挤在个一拐角上,那里,从前面窗口朝里打

是打不到的——两旁是有没窗的。们他举着蜡烛,对我着实打量了一番,异口同声说地“哈,他是不歇佛逊家的人啊——是不的,他⾝上一点儿也有没歇佛逊家人的味道。”接下来,老人说,要搜一搜⾝,看有有没武器,希望用不介意,他并有没什么恶意——不过是要弄一弄清楚罢了。以所他有没搜我的口袋,是只用手在外面摸了一摸,摸后说有没什么问题。他要我别拘束,一切象在己自家里一样,把己自的⾝世全都讲一讲。可是那位老太太说:
“嗳,你呀,苏尔,这个可怜的孩子全⾝

透啦。再说,你看他会不会经已饿慌了吧?”
“你说得对,拉结——我忘了。”
老太太就说:
“贝茜(是这女黑奴的名字),你赶快给他弄点吃的,这个可怜的孩子。们你哪位姑娘去把

克给叫醒了,告诉他说,——哦,他来了。

克,把这个小客人带去,把他⾝上的

⾐服脫下来,把你己自的⼲⾐服给他穿上。”

克看样子跟我差不多大,——十四五岁光景①,但是比我长得块头大一点儿。他⾝上只披着一件衬衫,头发蓬蓬松松的。他打着呵欠走进来,个一拳头

着眼睛,另只一
里手拖着一支

。他说:
“有没歇佛逊家的人来吧?”
人家说有没。说是一场虚惊。
“好啊,”他说“要是的有话,我看我准能打中个一。”
大家都齐声笑了来起。鲍

说:
“哈,

克,象你样这慢慢呑呑出来,人家说不定会早把们我的头⽪都剥下来了②。”
----
①诺顿版注:马克·吐温在个一笔记本上明确说地过,赫克是个一“十四岁的孩子。”参见华尔特·
莱尔《马克·吐温和赫克·芬》,143页。
②国美的土著印第安人常把战败的敌人的头⽪剥下,作为战利品。 “啊,

本有没人来叫我啊,这可不行。我老是被落下,捞不到表现下一的机会。”
“别担心,

克,我的孩子,”老人说“你迟早总会有机会表现表现的,急什么。在现你去吧,照妈对你说的去做。”
们我上楼进了他的房间,他给了我一件耝布衬衫和一件短茄克,有还他的一条

子。我穿上了⾝。我正换⾐服的时候,他问我叫什么名字,可是我还有没来得及回答他,他就急着跟我说,他前两天在林子里捉到只一蓝喜鹊和只一小兔子。他还问我,蜡烛熄的时候,摩西在哪里①?我说,我不道知,去过也从有没听过这件事。
----
①这里写孩子玩的猜谜游戏。《旧约·出埃及》写摩西出生三个月,⺟亲把他放在蒲草编的箱子里扔在河岸边“河岸”与“黑暗”英语发音接近,故这里系通过双关语玩猜谜的游戏。 “那你猜一猜,”他说。
“我么怎猜得着?”我说“既然去过从有没听说过。”
“不过你能猜啊,是不么?容易猜啊。”
“哪一支蜡烛啊?”我说。
“么怎啦,随便哪一支啊。”他说。
“我不道知他在哪里啊,”我说“他在哪里呢?”
“他在黑暗中呢!那就是他所在的地方。”
“既然你道知他在哪里,你又问我⼲什么?”
“啊,真是的,是这
个一谜语嘛,你不道知么?听我说,你在这里准备耽多久?你非得长久耽下去不可。们我会过得快快活活的——现今也有没什么学校了。你有一条狗么?我有一条狗——这条狗能冲进河里,把你扔进河里的小木片给叼回来。在星期天,你喜

把头发梳得光光的,以及⼲诸如此类的傻玩意儿么?对你说,我是不乐意的,可是我妈

我么这⼲。这些旧

子可真讨厌死人,我看最好是还穿上了吧,尽管我不喜

。怪热的。你都搞好了么?好——来吧,老伙计。”
冷的⽟米饼,冷的腌牛⾁,⻩油,和酪啂——们他那里给我吃的就是这一些。我吃过的东西,从来有没比这一些更加好吃的了。

克,他妈,其他所的有人,全都菗⽟米轴烟斗,除了那个女黑奴,她走开了,有还那两位年轻妇女。们他全都一边菗烟,一边说话。我呢,是一边吃,一边谈话。那两个年轻妇女都披着棉斗篷,头发披在背后。们他都问我一些问题。我告诉们他说,我爸爸、我和一家人是怎样在阿肯⾊州南头个一小农庄上的;我姐姐玛丽·安怎样出走,结了婚,从此杳无音讯;比尔怎样出去四处寻找们他,连己自也从此有没下落;汤姆和摩尔怎样也死了;除了我我和爸爸,们我这一家就有没留下别的人了;爸爸磨难重重,也穷得精光。以所等他一死,既然庄子不属于们我所有,我就把剩下的一点点东西带着走,打了统舱往上游去,可又掉到了⽔里,这才投奔到了这里①。们他就说,我可以把这里当做己自的家,爱住多久就住多久。这时天快大亮,大家个一个去觉睡了,我和

克一

睡,早晨一觉醒来,糟了,我把我己自的名字给忘了。我躺着想了个一钟头。

克醒来时,我说:
----
①诺顿版注:赫克编造的⾝世,往往反映出他个人的不幸经历,
和着突然从天而降的坎坷,灾难与死亡这等等方面的遭遇。另一方面,喜剧讽刺小品,传统上也往往有这类奇闻轶事。 “你会拼字⺟么,

克?”
“会,”他说。
“我估摸着你才不会拼我名字的字⺟呢,”我说。
“我敢说,你会的,我都会,”他说。
“好吧,”我说“那你拼拼看。”
“考——治——杰——克——宋——①么怎样,”他说。
“不错,”我说“拼出来了,我原本为以你不行呢。这名字不疙里疙瘩,——用不想就能拼得出来。”
我私下里把名字记了下来,为因下一回可能会有人要我拼出来,我得记

了,一张嘴就能咔嗒咔嗒说出来,佛仿说惯了似的。
是这

可爱的一家人,屋子也是

可爱的屋子。前以在乡下从没见到么这可爱的,么这有气派的。大门上并有没安装铁门闩,也不装带鹿⽪绳子的门闩,用是的可以转动的铜把手②,镇上的人家也是都
样这的。客厅里有没

,也有没铺过

的模样。可是在一些镇子上,大厅里铺着

的可有是的哩。有个一大壁炉,底下铺了砖的,这些砖上面可以浇⽔,用另一块砖在上面磨,就擦得于⼲净净,红红的。们他间或抹上一种叫做西班牙赫石的红⾊颜料,用这个来洗擦,和镇子上的人家个一样子。壁炉的铜架大得可以放一

待锯的圆木。炉台中间放着只一钟,钟的玻璃罩下半部画着个一镇子,玻璃罩的中间部位,画着个一圆轮,那就算是太

了。在这个后边,你看得见钟摆在摆动。听到钟的滴嗒声,那是

美的。有时会有走乡串镇的工匠来擦洗一遍,整得象模象样的,它就能一口气敲响一百五十下,这才累得停下来。样这的一台钟,不管你愿出多少价,们他也不肯卖。
----
①这里是
克拼错了,应为GeorgeJackson,乔治·杰克逊。
②指弹簧锁。 钟的两旁各立着只一有点儿怪模怪样的大鹦鹉,是用⽩垩①般的什么东西塑成的,颜⾊涂得红红绿绿的。在只一鹦鹉的旁边,有只一瓷猫;另只一鹦鹉的旁边,有只一瓷狗;在这些东西的⾝上一按,就会哇哇地叫来起,是只嘴并有没张开,也不变样,也有没什么表情,是从肚子里出发声的。在这一系列东西的后边,正张开着几把由野火

翅膀做成的大扇子。屋子中间有只一惹人喜爱的瓷蓝子,里边装着一堆堆苹果、橘子、桃子、樱桃,颜⾊比的真还要来得更红或者更珍贵,也更可爱。这些当然是不
的真,从破损处露出里面的⽩垩或是别的什么东西,就可以看得很分明。
----
①指石膏。 这张桌子铺着一张丽美的漆布,上面画着红蓝两⾊展翅翱翔的老鹰,四周围着花。人家说,是这从老远的费城运来的。有还一些书,堆得整整齐齐,放在桌子的四角上。有一本是大开本的家用《圣经》,附有很多的图画。一本叫做《天路历程》,是讲个一离家出走的人的,至于为什么原因离家,上面有没说。我有时拿来读读,经已读了不少。书上的句子难懂,但是还算有趣。另一本叫做《友谊的献礼》,①尽是丽美的文字和诗歌,不过诗歌我有没读。有还一本是亨利·克雷的演讲集②。另一本是昆恩博士的《家庭医药大全》,是讲个一人生了病或死了该么怎办的事的。有还一本《赞美诗集》以及其它别的一些书。屋子里有几张柳条编底的椅子,还


的,并有没象旧篮子那样中间陷下去或者开裂。
----
①始刊于1843年,乃一年一度的感伤
诗文集。
②亨利·克雷(1777—1852),国美共和
创始人之一。 墙上挂得有画——大多有关华盛顿、拉法耶特②和一些战役的,有还“⾼原上的玛丽”③,有一幅标明为“立独宣言签字式”有几张们他所说的炭画,是一位已故的女儿亲手画的。她死的时候才只十五岁。她这些画跟我去过见过的不一样,大多比一般的要黑一些。其中一张画是的
个一妇女,⾝穿瘦长的黑⾐裳,胳肢戴一顶又大又黑、象煤铲似的遮

帽,帽子上挂下来一张黑面纱。又⽩又细的腕子上绕着丝黑带。一双黑⾊的小巧的便鞋,活象两把凿子。她正站在一棵垂柳下边,用右肘斜靠在一块墓碑上,作沉思状,另只一手在另一侧往下垂着,拿着一条⽩手帕和个一网线袋。画的下边写着“谁料想,竟是一朝永诀。”另一幅画,画是的一位年轻姑娘,头发从四边拢到头顶上,在一把梳子前挽了个一结,象椅子靠背似的。她正用手帕捂着脸哭泣。她左手托着只一死鸟,两脚朝天仰卧着。这幅画下面写着“婉转鸣啼,竟成绝唱。”在另一幅画上,一位年轻的姑娘正凭窗仰望着月亮,眼泪沿着腮帮往下淌,一手拿着一封经已打开的信,信封的一头有还黑⾊的火漆。她用力把带链子、装照片的

心盒子贴在嘴上。画下面写着:“难道就从此长逝了么?唉,长逝了啊,多么伤心!”据我看,这些画都画得很好,不过,我佛仿不大喜

这些画,为因每当我里心不痛快的时候,这些画总叫我更加心神不定。每个人都为的她死而惋惜。为因她经已打算好要画更多的画,人们从她经已作出的贡献,可知这损失有多大。不过我又估猜着,以的她脾

,在坟墓里许也还开心些。人家说,她病倒的时候在正用力于她那幅最伟大的画。她每天每晚祈祷的,便是能恩准她把这画画成功,惜可
是的,有没能如愿以偿。画上是一位年轻的姑娘,⾝穿一件⽩⾊长袍,站在一处桥头栏杆上,经已准备好,要纵⾝一跃。她秀发披肩,仰望明月,泪流満面。她双臂抱在

前,另有双臂朝前张开,又另有双臂伸向明月——原意是要想看一看,哪两个双臂画得更好些,定了后以,便把其余的给抹掉。不幸是的,正如我所说的,在她打定主意前以,突然逝世。家人如今把这幅画挂在她卧室的

头上。每到的她生⽇,们他在上面放了花。平时是用一块小小的幔帐给遮了来起。画上的年轻姑娘,脸又美又甜,是只胳膊太多了,我总得觉看来起有点儿象蜘蛛似的。
----
②拉法耶特(1757—1834),法国将军和政治家,国美
立独战争时,率军援助美军。
③指苏格兰大诗人彭斯著名的情人玛丽·坎贝尔不少感伤
诗画的中主人公。 这位年轻姑娘生前有一本剪贴簿,把《长老会观察报》上的讣告,伤亡事故和某些人默默地忍受煎熬的事迹保留下来,还诉说己自的

怀,写下了诗篇。诗写得好。有一首诗是为个一名叫斯蒂芬·道林的男孩不幸坠井而死写的: 悼斯蒂芬·道林·博茨君①
莫非年轻的斯蒂芬病了?
莫非年轻的斯蒂芬死了?
莫非悲伤的人啊,正越加哀痛?
莫非吊唁的人啊,在痛哭失声?
不,年轻的斯蒂芬·道林·博茨君,
他遭到了的并非是样这的命运,
周围的人固然哀伤得愈来愈深,
他可并非为因病痛而丧⾝。
并非百⽇咳磨折了他的⾝子,
并非可怕的⿇疹害得他斑斑点点布満⾝,
并非是为因什么病痛啊,
这才夺去了斯蒂芬·道林·博茨君的令名。
并非单相思啊,
磨折了这长着一头鬈发的年轻人,
并非胃部的什么病痛啊,
害得斯蒂芬·道林·博茨一命归

。
啊,都是不的,你便流着热泪倾诉。
当你听着我把他的命运细诉,
他的灵魂已从这冷酷的世界逝去,
只因他不幸坠落了井中。
给捞起了,也挤出了肚子里的⽔,
可是痛哭吧,都只为迟了一步,
他的英灵经已飞逝远方,
在那至善至伟的圣境。
----
①诺顿版注:马克·吐温戏拟当时流行的哀伤诗体,他对这一类诗体很喜爱。 如果说哀美琳·格伦基福特能在不満十四⾜岁时便能写出样这的诗来,那么,到来后,她要是不死,会写出么怎样的好诗,那就是可想而知的了。

克说,她能出口成诗,用不费劲。她不需停下来想啊想的。他说,她随便一抹就是一行。这时,如果她找不到能为下一句押韵的,她便把那一句抹掉,重新开头。她题目不限,不论你挑了什么题目,要她写,她就能写。要只是写悲哀的便行。每当个一
人男死了,或是个一女人死了,或是个一孩子死了,尸体未寒,她便已把“挽诗”送来了。她把这些诗称做挽诗。邻居们都说,最先到场是的医生,然后是哀美琳,再后面是殡仪馆里的人——殡仪馆里的人从有没能赶在哀美琳前边的,除了一回,为因押死者惠斯勒这个名字的韵,多耽误了些功夫,这才来迟了。从这后以,她大如不前了。她从来有没怨天尤人,是只从此消瘦了下去,有没能活下去。可怜的人,我曾多少次下了决心,到她那生前的小房间去,找出她那本叫人伤心的剪贴簿来阅读啊。那是在的她那些画使我感到里心发闷,至甚对她有些情绪的时候。我喜

们他全家人,死了的,活着的,决不让在们我之间有什么隔阂。可怜的哀美琳活着的时候曾为所的有死者写下诗篇,如今她走了,却有没什么人了为她写诗。这许也是件憾事吧。此因,我曾绞尽脑汁,要为她写一首挽诗,可是,不道知
么怎搞的,诗是总写不成。哀美琳的这间房间,家里人是总整理得⼲⼲净净、清清慡慡,保持着她生前喜爱的那个样子。从有没人在这间房间里睡过。老太太亲自照料着这间房间,尽管她有是的女黑奴。她往往在这里做针线,阅读的她那本《圣经》。
至于说到那间大厅,一扇扇窗上都挂着漂亮的窗帘。是⽩⾊的,上面画着画,象一些城堡,藤萝在城墙上往下垂;象走下河边饮⽔的牛群;等等。大厅里有还一架小小的旧钢琴。我估猜,钢琴的里面,准有不少的⽩铁锅吧。年轻的姑娘们唱着一曲“金链寸寸断”①,弹着一曲“布拉格战役”②,那是再悦耳也有没了。各间房间里的墙壁是都粉过的,大都地板上铺了地毯。这座房子在墙外一律粉刷得雪⽩。
----
①为失恋者的悲歌。
②弗朗兹·科茨瓦拉的乐曲,马克·吐温于1878年首次听到,认为是不成腔的作品。 是这一座二合一的大屋子,两所当中有一块宽敞的空地,上面也有屋顶,下面也有地板,有时候在中午时分在那里摆开一张桌子,委实是个

凉、舒适的去处,有没法子再好了。
何况饭食既美味,又尽你吃

哩!
m.YYmXs.Cc