第十四章
醒来后以,们我把破船上那帮家伙偷来的东西翻了一遍,发现有靴子、毯子、⾐服和各式各样东西。有还一些书,一架望远镜,三盒雪茄烟。在这前以,在们我两人一生中,谁也有没
么这富⾜过。雪茄烟是头等的。整整个一下午,们我躺在林子里聊天。我还读读这些书。着实快活了一番。我把破船上和渡轮上发生的一切全都讲给了杰姆听。我说,这种种的事便是历险。不过他说,他可不要再历什么险了。他说,当我爬进破船的顶舱的时候,以及他往回爬,想寻觅木筏子却发现木筏子已不翼而飞的时候,他差一点儿死了去过。为因他断定,这一切是都冲着他来的。反正他这下子是完了。为因要是有没人来搭救他,他就会给淹死;且而,要是他被救,他就会被救他的人送回家,以便得到那笔悬赏,华珍姐小又肯定会把他卖到南方去。是啊,他是对的,他往往是总对的。
对个一黑奴来说,他的脑袋可不简单。
我把书上说的那些事读给杰姆听:什么国王啊,公爵啊,伯爵啊,等等的。有还
们他穿着多么华贵,们他那个派头又何等了得;彼此称呼来起,是总陛下啊,大人啊,阁下啊,等等的,并非是只先生而已。杰姆听了,眼睛鼓得大大的,听得⼊了神。他说:
“我还不道知
们他有么这笃(多)啊。除了老王所罗门以外,我还从不曾听说过别的国王啦。除非你把扑克牌上的国王都算上。个一国王能挣多少全(钱)啊?”
“挣?”我说“啊,们他啊,要只
们他⾼兴,们他
个一月可得一千块大洋,们他要多少便会有多少,什么东西是都归们他所有。”
“多快活,是不么?们他又得⼲些什么呢,赫克?”
“们他什么都不⼲。看你说的。们他
是只这儿坐坐,那儿坐坐。”
“不吧——真是样这么?”
“当然是的。们他就是只四处坐坐。除非发生了战争,们他就去参加战争。不过别的时候呢,就是到处懒洋洋地那么样,或者托着鹰去打猎——就光是打猎——嘘,——你听到了个一什么音声了么?”
们我跳将来起,四下里张望了下一,不过有没发现什么,除了只一轮船轮子在⽔下动搅的音声,这只轮船正从下游绕过河湾开过来。们我便走了回来。
“是啊,”我说“有些时候,闷得无聊,们他便和议会无事生非。要是有人不安分,他就砍掉们他的脑袋。不过,们他多半的时间耽在后宮里。”
“那是什么啊?”
“后宮。”
“后宮又是什么?”
“那是他把他的那些老婆放在那里的地方。你不道知后宮么?所罗门王就有个一,他有一百万个老婆。”
“啊,是的,确有其事。我——我可有没把这个忘了。我看啊,后宮是个管吃管住的大房子。在托儿室里,们他准是热闹非反(凡)的吧。我看啊,那些老婆准是吵架吵个不停,那就更热闹了。人家说,所罗门王是自古到今世上最聪明的人,我可不新(信)这一套。为因什么呢:难道个一聪明人愿意从早到晚老耽在那么个

糟糟的鬼地方?不——他才不会呢。个一聪明人会造一座古(锅)炉厂。等到他想歇一歇的时候,把厂子乖(关)掉就是了。”
‘嗯,不过他反正是最最聪明的人,为因是寡妇亲口对我说的。”
“我才不管寡妇是么怎说的。总之,他是不个聪明人。他尽⼲些我从没听说过的荒糖(唐)事。你道知他要把个一孩子一匹(劈)两半的事么?”①
----
①诺顿版注:见《圣经·旧约·列王纪》第三章,16——27节。 “道知,寡妇把这事一五一十都给我说了。”
“那么好啦!那还是不世界上最狠毒的心计?你要只好好想一想。听我说,这棵树桩就算是其的中
个一妇女——那边是另个一妇女,我算是所罗门王。这张一块钱的吵(钞)票就算是那个孩子。们你两人都说孩子是己自的。我么怎办呢?我有有没到街坊邻居去走一走,调查清楚这张吵(钞)票究竟是谁的,然后太太平平地物归原主,这是不有点⾖(头)脑的人都会么这办的么?可是不——我把这张票子,一撕撕成了两半,一半给你,另一半给另个一妇女。所罗门王正是么这对待那个孩子的。在现我要问你:这半张吵(钞)票有什么用?——能用来买东西么?那匹(劈)成了两半的孩子又有什么用?你就是给我一百万个匹(劈)成两半的孩子,我也不西(稀)罕。”
“可是,该死是的,杰姆,你

本有没抓住要害——真该死,你把问题看歪了十万八千里啦!”
“谁?我?滚你的。别跟我说什么要害。我看啊,有理没理,我一看就明⽩。们他
样这⼲,就是没理。争的不在于半个孩子,是在乎个一活蹦活跳的孩子。可有人为以可以用半个孩子来判定个一活孩子的争吵,这就佛仿明明站在雨里头也不道知进来躲一躲。别跟我讲所罗门王了,赫克,就瞧一眼他的半(背)影就道知他是个什么人了。”
“不过我跟你说,你有没抓住问题要害。”
“什么该死的问题要害!我看啊,我看明⽩的事,我己自
里心有数。你可要道知,真正的问题要害,还埋在里边——还埋在深处,在于所罗门是怎样成长的。譬如说,有个一人,家里有只一两个孩子,样这的人会胡

糟塌孩子么?不会,他不会。他糟塌不起。他准会道知怎样宝贝孩子。可是如果另外的个一人,家里有五百万个孩子在跳来跳去,那当然就不一样啰。他会把孩子匹(劈)成两半,就象对付只一猫一样。他有还
是的啊。个一孩子,是还两个孩子,多一点,或是少一点,对所罗门王来说,那

本无所谓,那个混帐东西!”
样这的黑奴,我可从有没见到过。要只他脑袋里有了个一想法,就再也不会打消。在黑奴里面,么这瞧不起所罗们的,他可说是第个一了。此因,我就把话题转到了别的国王⾝上,把所罗门给撇在了一边。我讲到了路易十六,就是那个好久前以被砍掉了脑袋的法国国王。还讲到了他的小孩——那个皇太子①。他本该继位为国王的,可人家把他给逮了来起,关在大牢里,来后有一天便死在牢里。
----
①诺顿版注:皇太子路易·查理(1785—1795),继其⽗路易十六在1793年上断头台后,死在狱中。赫克有关他来后逃亡说的法,乃是人们误传的,样这的传说,在民间流传颇广。比较十九章里有关所谓“国王”(以及“公爵”)的谱系的胡话。 “可怜的小家伙。”
“可是也有人说,他逃出了牢,逃离了法国,来到了国美。”
“这很好!不过他会孤孤单单的——们他在这里并有没国王,是样这么,赫克?”
“有没。”
“那么他找不到差事了吧?他打算⼲些什么呢?”
“啊,这我可不道知了。有些法国人去⼲上了察警这个行当,有些人教法语。”
“么怎啦?赫克,法国人讲起话来不跟们我一样么?”
“不。们他讲的话,你个一字也听不懂——个一字也听不懂。
“啊,可真要命!么怎会样这?”
“不道知,事实便是如此。我从一本书上学了们他的几句怪声怪气的话。譬如说,有个一人来找你,对你说,‘巴赫符——佛朗赛’,你得觉
么怎样?”
“我不会得觉
么怎样。我会冲他的脑袋一权(拳)打去过。是这说,如果是不⽩人的话。对黑奴,我可不准他样这叫我。”
“去你的吧,他并有没叫你什么啊。这是只在说,‘你会说法国话么?”
“啊,那么,为什么他不能那么说呢?”
“么怎啦,他是不
在正
么这说了么?法国人就是么这说的。”
“嘿,这他妈的好滑稽。我再也不愿听了。

本有没什么意思。”
“听我说,杰姆,只一猫说起话来跟们我
个一样么?”
“不,猫不一样。”
“好,一条牛呢?”
“不,牛也不一样。”
“猫说起话来跟牛一样么?或者牛说起话来跟猫一样么?”
“不,它们都不一样。”
“它们说的各个不一样,是这自然而然的,理所当然的,是吧?”
“那当然。”
“那么,只一猫,一条牛,说起话来自然跟们我不一样,是吧?”
“那是当然的啰。”
“那么,个一法国人说起话来跟们我不一样,不也是自自然然、理所当然的么?你回答我这个问题。”
“只一猫是个一人么,赫克?”
“是不。”
“好,那么要只一猫象个一人那样说话,是这胡闹。一条牛是个一人么?——或者说,一头牛是只一猫么?”
“不。都是不的。”
“那就好了,它就有没理由跟人或是猫一样说话。个一法国人是是不人?”
“是的。”
“那就好了!那他妈的,他为什么不说人话呢?你回答我这个问题。”
我道知,样这⽩费口⾆,一点儿用处也有没——你

本有没法子跟个一黑奴展开辩论。此因我就有没把话再说下去。
m.YYmxS.Cc