24-兄弟相逢
那个星期四夜里,彼得刚睡着了会一儿,就很不満意地让己自醒了过来:他做的梦完全不对头。前以的个一个夜里,他总能梦见己自跟汤姆在起一,总能梦见汤姆信里描绘的那座花园。今天夜里,他对汤姆的计划一无所知,就更盼望着能够在想象中看到汤姆在做什么——然而,今天夜里他

本就有没梦见花园。刚才他梦见是的
个一
常非⾼的灰乎乎的东西,像一艘停泊的大船,耸立在周围的⽔平面上。他起先不道知
己自看到是的什么,来后他从睡梦中睁开眼睛,下一子就见看了那张伊利钟楼的明信片。明信片放在壁炉架上,被路灯的亮光照着,模模糊糊的能看出个大概。
彼得又把眼睛闭上了,他不愿意见看那个大教堂的钟楼。他集中意念,幻想汤姆此时此刻会做些什么。时同他始开默默地数数,想让己自赶紧睡着。他有没像往常那样数只一只羊越过栅栏,为因花园里既有没羊,也有没栅栏。他只在里心默数着数字。
个一个单调、有节奏的数字,慢慢地将彼得送⼊梦乡。他


糊糊地感到己自
在正急切地寻找汤姆,这使他很⾼兴,用不说,他肯定很快就会见看花园了。他要只跟着汤姆…这时候他的真睡着了。即使在睡梦中,他也在继续数着数字,在现这些数字变成了某一种具体东西的数目。花园仍然有没找到。他数是的一些台阶——一座灰⾊钟楼里盘旋着向上延伸的台阶,尽管在睡梦中,他也懊恼地看出这依然是伊利大教堂的钟楼。
到伊利大教堂钟楼顶上的台阶一共有将近三百级——准确说地,是二百八十六级。至少,汤姆边走边数时得到是的这个数目。他走在那批游客的后最,他的前面就是哈蒂。
终于,们他猫着⾝子穿过一道小门,来到钟楼的铅⽪屋顶上。是这这里最⾼的地方了。们他从低矮的挡墙上朝下面望去,见看下面宏伟的教堂大中殿的屋顶。越过伊利城的鳞次栉比的房顶再往远处眺望,们他
见看
个一个黑糊糊的烟囱管帽,冬天取暖的青烟从里面袅袅地冒出来。烟的轨迹不再是垂直向上,为因四下里起了一点儿小风。这微弱的风声,以及伊利火车站一辆火车开过时扑哧扑哧的噴气声,就是们他所能听到的全部音声了。
们他刚看到小镇,紧接着就看到了小镇外面,为因伊利镇是个很小的地方。们他
见看小河顺着小镇的一侧流过。们他的目光向下游追寻,见看一片⽩茫茫的冰面,婉蜒曲折,在夕

下闪烁着晶莹的光芒,朝着利特尔港、丹佛、金斯林和大海的方向,消失在远处的

雾和⻩昏之中。然后,们他又回头眺望们他从卡斯尔福德一路过来的路线:多么远的距离啊,远得简直令人震惊。
钟楼管理员指着远处的什么东西,说那就是卡斯尔福德的尖塔。接着,他又引导游客们到另一边去眺望彼得伯勒的方向。哈蒂跟着其他人起一
去过了。
汤姆待在原地没动,仍然望着卡斯尔福德那边。这时候他是独自留在屋顶的这一边,可是接着他产生了一种強烈的感觉,乎似他并是不
个一人。有人刚刚从旋转楼梯的那道小门出来,此刻就站在他的旁边。他还有没转⾝就道知了,那个人是彼得。
哈蒂从屋顶的另一边转过头来,寻找汤姆的⾝影。结果,她见看的是不
个一男孩,而是两个:们他长得很像,且而穿着一模一样的睡⾐。这第二个男孩看上去也是那么虚幻、不实真,同她最近在汤姆⾝上注意到的情形一样。她简直可以肯定她能透过这两个人看到钟楼的挡墙。她吃惊地瞪着们他。
“可是,汤姆,花园在哪儿呢?”彼得很不満意地抱怨说,“我为以你跟哈蒂在起一,在花园里呢。”
汤姆立刻就回答了他,为因他凭直觉感到时间很短,且而越来越短。“花园还在老地方,”他只简单说地了么这一句,伸出胳膊朝卡斯尔福德的方向挥了下一,“哈蒂就在这儿。”
“哪儿?我看不见她。”彼得说。
汤姆用手指给他看,彼得的脸就对着屋顶那边的哈蒂——在那批游客中,有只她个一人朝们他这边望着。
“那儿!”汤姆说,“就在你对面——拿着冰刀的那个。”
“可是,”——彼得气呼呼说地——“那是不哈蒂:那是个一成年女子!”
汤姆呆呆地瞪着哈蒂,就像好第次一
见看她一样,他张开嘴想说话,但什么也说不出来。
“时间到,”——钟楼管理员喊道——“该下去了,请,女士们、先生们!”
那一小批游客都聚拢在旋转楼梯的小门前,个一接个一地进门去了。有只哈蒂留在原地,有还那两个男孩。
“可她是个大人呀。”彼得又说了一遍。
哈蒂始开朝们他走来,汤姆觉察到彼得在往后退缩。
“他是谁?他是谁?”哈蒂小声地问汤姆。汤姆依然用不回头就道知彼得经已从他⾝边消失——慢慢地变浅变淡,烟消云散。“他长得跟你很像,”哈蒂庒低音声说,“且而跟你一样看上去不太实真。”
“走吧,女士!”钟楼管理员喊道,一边好奇地打量着哈蒂,大概认为她么这年轻,还不至于脑子犯糊涂,个一人自言自语。
“他是我弟弟彼得,”汤姆结结巴巴说地,“但他是实真的,哈蒂。他像我一样是实真的。你承认过我是实真的,哈蒂。”
“你今天晚上还想想不回家呀,姐小?”管理员不耐烦地问。
哈蒂听见了他的话,猛地拾起头来四下张望:太

经已落山,小镇里家家户户的窗口透出了橙⻩⾊的灯光;在比小镇更远的地方,沼泽地带经已成为黑魆魆的一片,再也看不见那条婉蜒的小河了。
“么这晚了,”她惊慌地叫了一声,“是啊,们我是得抓紧了!”
“们我?”管理员说,“是你己自得抓紧!我一直在等你呢——”哈蒂始开匆匆地朝楼下走去,汤姆跟在她⾝后。管理员还在那里念念叨叨,然后锁上门,跟着们他下来了。
钟楼里一片漆黑,乎似黑夜经已完全降临。汤姆得觉,这黑暗的夜⾊使哈蒂着急回家的心情更迫切了。哈蒂的这种匆忙,以及匆忙背后的恐慌,使汤姆无法冷静地思索刚才奇怪的相逢和们他之间的对话。他是只纳闷彼得么怎会找到们他,并猜测他还会不会再次出现。
这种事情并有没发生。彼得·朗格在家里从梦中醒来——这即使不算噩梦,也是个一很糟糕的梦。他躺在

上回忆梦的中情景,但只模模糊糊地记得一些支离破碎的片断:他先是数数让己自⼊睡,他记得一直数到二百八十六,然后,他去了个一他并想不去的特别⾼的地方,而花园乎似远在天边。不知么怎,汤姆竟然也在那儿,他还记得汤姆指着个一人告诉他说那就是哈蒂,他记得己自大声说那不可能,为因那是个一成年女子,

本是不
个一小孩子。他还记得他当时看了看汤姆的脸:那脸上是一种恍然大悟,既惊愕又害怕的古怪神情。
汤姆和哈蒂匆匆走出了大教堂,重新来到河边,这时候伊利的滑冰者们大多数都陆陆续续地离开了。看样子有只
们他两个人刚始开滑冰。
三个老人刚刚结束滑冰,此刻就便靠在⽔边的几

柱子上,注视着周围发生的一切。们他认为己自上了年纪,经验丰富,⾜以给哈蒂提出一些忠告了。其中个一问哈蒂,天⾊么这晚了,她准备滑到哪里去。哈蒂说:“卡斯尔福德。”三个人听了都连连头摇。
“如果冰面结实还行,”个一说,“可是这股讨厌的西南风很可能会带来雨⽔,使冰融化。”汤姆和哈蒂刚才在钟楼顶上觉察到的那股小风,在现
经已变大,成为一股很有势头的风。就连汤姆也感到,这股风吹在脸上比原先静止的冷空气要温暖柔和。
“我听说经已有人掉进去了,”第二个老人说,“在上游某个地方。不过他有没淹死。有几个朋友跟他在起一,们他在冰上架了一把梯子,及时把他弄上来了。那儿留了个一冰窟窿,周围的冰也不结实了。你最好多留点儿神。对了,马修,们他说那个地方在哪儿来着?”
第个一老人不道知,第三个老人则认为那个窟窿肯定很大,哈蒂滑到跟前定一会注意到的。她还必须小心桥下、树下和芦苇丛上的冰,那里是很容易出危险的。
第个一
人男又把话绕了回来,说哈蒂还如不去搭一辆火车从伊利到卡斯尔福德去呢。
哈蒂谢过们他三个,是还继续绑的她冰刀。汤姆得觉她真是很勇敢。们他
起一在冰上站直⾝子,哈蒂祝三位老人今天过得平安愉快,们他也热情地祝她好运,其中个一冲着的她背影大声嚷道,她至少会享受到一轮満月。当们他滑出很远,老人们听不见们他
说的话声时,哈蒂才告诉汤姆,她⾝上的钱不够买从伊利到卡斯尔福德的火车票。
们他向前滑行,回家的人们嘲⽔般地

面涌来。很快,后最一批也滑去过了,冰上只剩下们他两个。汤姆道知
在现正是跟哈蒂说话的好机会,可是哈蒂显然有没一点儿谈话的兴致。她全部的力气都用在滑冰上了。汤姆跟着哈蒂往前滑,不时地从旁边偷偷端详她,里心琢磨着彼得刚才说的话。他什么也有没对哈蒂说。
月亮升来起了,果然如那个老人说的,是一轮満月,周围有一圈晕环,看情形是要下雨了。月光照亮了们他前面的道路,照得道路更加凄凉,也照得们他更加孤单冷清。周围一片寂静,只听见呼呼的风声,和钢刀划在冰面上的刷刷声。哈蒂和汤姆都不喜

这种寂静,但们他谁也有没将它打破。在月光下,在寂静和孤独中,们他一路朝前滑去。
在前面不远处的右侧河岸上,们他注意到个一直立着的黑影,大约有六英尺⾼。肯定是一

柱子或一截树桩,们他
有没多加理会。可是突然,们他
见看那影子动来起了。
哈蒂轻轻菗了一口冷气,但并有没停下滑行的脚步——她乎似想停也停不下来。她一拐过河流的这个弯道,就完全进⼊皎洁的月光下了,可是那个人男——没错,那是个一
人男——在月光下显得黑黢黢的,且而⾼得出奇。他乎似一直在专注地注视什么东西,汤姆得觉他是在注视们他。
们他
经已离得很近,很快就要跟他平行了。岸上的人影又动了动,隔着冰面喊出个一名字,像是询问,又像是打招呼:“哈蒂姐小…”
汤姆得觉
己自的节奏跟哈蒂不一致了,为因哈蒂的脚步变得犹豫不决。
“是谁?”她喊道,但汤姆认为她经已听出了那个音声,而他己自却有没。哈蒂滑冰的节奏加快了,始开划着弧线朝岸边靠拢。
“是我,小巴蒂。”
“哦,巴蒂,见到你真⾼兴!”哈蒂大声说,她心下松了口气,一时忘记了害羞。
小巴蒂下来走到河边——他是个一⾼大结实的年轻人,穿一件带披肩的大⾐,并像农夫那样绑着绑腿。“可是天气样这晚了,你个一人在这冰面上滑到哪儿去呢?”
“去卡斯尔福德。我从那儿可以乘火车或者步行回家。我必须赶回家去。”
“回家——是啊,当然要回家,”小巴蒂赞同道,“可是你不应该样这
个一人滑冰。我最好让你搭我的马车。”
看样子,他是赶着他的两轮轻便马车从卡斯尔福德的集市回家。他刚才拐到岔道上,想看看河流和冰面的情况。汤姆和哈蒂就是那时见看他的。
幸好,马和马车然虽从河上着不见,却就在几米外河对面的堤岸上。小巴蒂扶着哈蒂走上堤岸,们他
见看那匹马站在辕杆之间,被车灯小小的⻩火苗照着——们他从塔顶看到伊利镇家家户户的窗口透出的烛光和灯光后,这才第次一又见看了暖融融的柔光。马车后面,狭窄的岔道延伸出去,与通往卡斯尔福德、通往回家的方向的大马路汇合。
们他都坐上马车,小巴蒂和哈蒂分坐在前排座位的两边,中间留出一块很大的空间,汤姆便挤了进去。
“我赶车送你到⽔沙滩,”小巴蒂说,“你可以从那里乘火车到卡斯尔福德。请原谅我冒昧问一句——你⾝上的钱够买火车票吗?如果不够,我可以借你一些。”
“您真是太周到了,”哈蒂拘谨说地,接着她又说,“恐怕我让您绕远路了。”
显然,了为送她,小巴蒂离开了他原来要走的路,他本来是要返回沼泽地带他⽗亲的一处农庄的。不过,小巴蒂使哈蒂明⽩他么这做是常非乐意的,且而他说这个话并是不言不由衷。
然后,们他就默默地坐车赶路。
“我是还⼲脆送你到卡斯尔福德吧。”小巴蒂说,语气听上去分十愉快。是于,们他继续赶路。汤姆注意到这时候另外两个人的对话多了来起。们他谈到了天气,谈到了们他的这趟旅行,哈蒂起先说话有还些放不开,来后就自然多了。小巴蒂说,那天下午他在卡斯尔福德的集市上跟詹姆斯谈过话。这时汤姆才想来起了,他听说过这个年轻人是墨尔本家三个堂哥的一位朋友。们他曾经起一在卡斯尔福德上过学。
过了会一儿,哈蒂和小巴蒂很自然地谈到了滑冰。小巴蒂很欣赏哈蒂那天的勇敢行为。用不说,这年冬天他己自也经常滑冰。可是很少有女士滑到么这远的距离。他己自的⺟亲也滑过么这远——他还记得那个故事。那是许多年前,老巴蒂和他⺟亲还在谈恋爱,那一年也赶上了样这大面积的硬邦邦的冰冻。们他俩起一从卡斯尔福德一直滑到伊利,又从伊利滑到利特尔港,然后滑向更远的地方。们他滑了那么远的距离,滑了那么长的时间,后最那位年轻姑娘几乎一边滑一边睡着了,她半梦半醒地得觉她和己自的心上人一直滑到了大海上,正掠过平整光滑、冻得硬坚的海浪,滑向遥远的国度。
说到这里,他和哈蒂起一

笑来起。接着小巴蒂又说起今年冬天和来年冬天的许多滑冰机会。他跟哈蒂一样酷爱滑冰。
汤姆发现们他的谈话毫无趣味,主要是为因他己自没法参加进去。他里心很生哈蒂的气:瞧她那样子,乎似要么是忘记了他,要么就是看不见他了——或者两者是都。有几次,她做手势时竟然直接从他⾝体里穿过。有还
次一,她转⾝更仔细地听小巴蒂说话,把一条胳膊搭在马车座位的后背上,而的她手和手腕子正好放在汤姆的咽喉部位,弄得他咽口⽔时得觉怪难受的。
们他终于到了卡斯尔福德火车站,汤姆感到很⾼兴。后最一趟火车倒还有没开走,可是要等好长时间才能来。是于小巴蒂说,他还如不索

赶车走完后最的五英里路,把她直接送回家呢,哈蒂听了有没反对。汤姆倒是从心底里反对,无奈他说不出口来。他一直希望能坐在空


的火车车厢里,跟哈蒂私下里好好谈谈,把一切都弄个明⽩:她必须尽快跟哈蒂谈一谈。
马车继续向前行驶。汤姆心事重重地独自坐着,而另外两个人则隔着他或透过他谈笑风生,们他
乎似聊得越来越开心,越来越投机。某个村庄教堂的钟声从黑乎乎的旷野上传过来,使汤姆又想起了时间:他曾经为以他完全能够控制时间,为以他肯定能用己自的时间换得哈蒂时间的永恒,然后永远快快乐乐地生活在花园里。在现,花园仍然在那儿,而哈蒂的时间却偷偷赶在了他的前头,把哈蒂从他的玩伴变成了个一成年女子。彼得所看到的一点都不假。
在咔嗒咔嗒的马蹄声中,汤姆听着哈蒂和小巴蒂的对话:是都成年人之间的话题,在他听来一点意思也有没,而他己自的思绪也让他感到不快。慢慢地,他的大脑里一片空⽩。他并有没
为因滑冰而疲倦,也有没
为因时间太晚儿犯困,但他是还睡着了。许也是单调的马蹄声催人⼊眠,许也是他得觉哈蒂经已不再惦念他,心中有些不自在,便感到不太清醒、缺乏活力了。
他模模糊糊地得觉马车摇晃着拐进⽩⾊小木屋旁边的弯道,顺着小路朝大房子驶去。
当墨尔本夫人板着脸,即惊讶又生气地到前门来

接们他时,她见看马车里有只两个人:那也是意料之的中。然而,就连哈蒂也见看除她之外有只
个一人,那个人是小巴蒂。
M.yyMXs.cC