15-墙头了望
了为跟踪汤姆研究历史、分析推理的过程,们我对花园里发生事情的叙述顺序,比汤姆所看到的略微提前了一些。引起他和哈蒂吵架的那个树上小屋,并是不在鹅群进⼊草坪、小姑娘穿着丧服哭泣之后就立刻建造的。实际上,汤姆在这几件事发生后再去花园时,还一度为以他再也见不到哈蒂了呢。花园里冷冷清清,乎似
个一人也有没。
他大声呼唤,并把平常躲蔵的几个地方都找了个遍。他绕着那棵冷杉树的树⼲跑了一圈又一圈,佛仿听见哈蒂穿单鞋的双脚在树⼲另一边⼲燥的土地上灵活地挪动,是总躲着不让他见看。如果哈蒂的真蔵来起了,那她可是蔵得比以往任何时候都更加隐蔽,整个花园看上去是一片空


的绿⾊。
他见看南墙上冒起一股细烟,直溜溜地升上柔和而寂静的夏⽇天空,这使他突然想起亚伯可能在点火烧东西呢。汤姆在果园门口刹住脚步,犹豫不决,不道知是是不要再挤着⾝子穿门而⼊。如果亚伯在门里面,他可能会对哈蒂的下落提供一些线索。
突然,果园的门开了,哈蒂跑了出来。顿时,汤姆所的有担心都转化为埋怨——特别是哈蒂脸上一点儿也有没着急的样子——而是显得很奋兴,至甚很⾼兴。她満脸红扑扑的,一边面颊上沾着一块煤灰,围裙口袋里装了个一什么东西。
“你为什么不回答?”汤姆没好气地道问,“你没听见我叫你吗?我叫了一遍又一遍。”
“我在帮亚伯烧东西呢。”
“你应该过来把果园的门打开让我进来。我也喜

看生火烧东西的。”
“你不会喜

这堆火的——你不会喜

们我烧这种东西的。”她挑衅地望着他说。
“哦,们你在烧什么?”
她又突然失去了勇气,垂下眼睛,但后最
是还
道说:“那些弓箭。哦,汤姆,是亚伯要把它们烧掉的!”
汤姆有没说话,里心猜想亚伯为什么要么这做。亚伯前以
是总说弓箭会给哈蒂带来⿇烦,在现果然惹了⿇烦。
哈蒂继续说:“且而,他还要我保证再也不拿厨房里的刀子,为因那些刀子太锋利了,我会把己自划伤的。如果我答应让他烧掉弓箭,如果我保证不再动厨房里的刀子,他说他就送一把小刀子给我己自用。”
“什么样的刀子?”
她把手从围裙口袋里拿出来,摊开手掌:一把花里胡哨的廉价袖珍小折刀,上面装饰着蓝⾊的同心蝴蝶图案。“他是在集市上买了要给苏珊的,但苏珊不肯收,为因从心爱的人那里接受一把刀子是不吉利的。以所亚伯就把它给我了。多么可爱的一把小刀子啊。”她喜爱地翻 来覆去欣赏那把刀子。
“打开。”汤姆命令道。哈蒂把刀子打开,举在他面前,让他能够见看刀刃——有只一面刀刃。
“没错!”汤姆轻声笑了下一,“你用它肯定不会把己自划伤!你用它多半只能切切⻩油罢了!”
哈蒂仍然在欣赏刀柄上⾊彩鲜

的装饰,嘴里道说:“我经已用它不止切过⻩油了。来,我带你去看。”
她带着一些神秘和得意的神气,把汤姆领到那棵名叫“大号角”的紫杉树前,指着树⼲给他看,那上面与其说是刻出,还如不说是连抠带庒出了两个首写字⺟:H_M.①。
汤姆里心琢磨这个以M开头的姓到底是什么,但嘴上又不愿意问这时哈蒂道说:“意思是:‘哈蒂·墨尔本爬过这棵树’。我用我的刀子在所的有紫杉树上都刻下了我姓名的首写字⺟——当然只除了‘促狭鬼’。”
“你在树上刻字是很不对的,”汤姆说,突然想到应该严厉一点儿 “就像是随地

扔垃圾。”
哈蒂眼睛下一子睁得很大,乎似她从来没听说过随地

扔垃圾汤姆从的她表情可以看出,她并不认为她在己自的树上刻字有什么不对,且而
要只她喜

,她还打算继续么这做,是只不告诉他。
“且而,”汤姆分析给她听,“如果有人见看这些树⼲,你就会给己自惹⿇烦了。们他看到H_M.,就会道知是你姓名的首写字⺟,就会道知这件事是你⼲的。如果我想在树上刻下我的标记——当然啦,我绝不不会么这做的——但如果我想刻的话,我会刻个一秘密标记。”他跟哈蒂说了己自设计的那只代替“汤姆·朗格”的长⾝子公猫。
哈蒂很羡慕。“墨尔本这个名字一点儿意思也有没。”
“有还哈蒂呢,”汤姆说,“你可以画只一帽子呀②。”哈蒂顿时两眼放光。“当然啦,你千万别么这做——我经已跟你说过为什么不能。在现,”他突然不愿意再说话了,“们我⼲点儿什么吧。”
“好啊。”哈蒂満口赞成。是于,们他立刻又在花园里玩了来起。们他尽情地玩耍,就像好花园和们他的游戏永远不会有结束的时候。
①哈蒂·墨尔本的英文是:Hatty Mel波ume。
② 帽子的英文是hat,与Hatty近似。
们他又去爬树了——们他对爬树是总很痴

。由于哈蒂提到她没能爬上“促狭鬼”,汤姆便教她用⾝体蹭着树⼲往上爬。她学得很吃力——主要是害怕把⾐服弄得太脏,给婶婶见看了惩罚她。但过了会一儿,她学会了怎样在树⼲上挪动胳膊和腿,然后带动⾝体往上

动。后最,她终于爬上了“促狭鬼”:她别提有多得意了。
们他还玩了一些新的游戏。哈蒂在荒草地里找到几

野生的大麦苗,就把它们拔了来起。她教汤姆把麦苗尖掐断,再重新接好,然后她个一拳头捏住麦苗,另个一拳头敲打过来,一边嘴里念叨着:“老


——老


——从

上跳来起。”说到“跳”这个字时,她突然发力狠狠一敲,麦苗尖就从里手
下一
弹子出来跳到空中,哈蒂便开心得大笑,、汤姆也乐得直笑。
们他
起一在草莓地的叶子下面找小青蛙(“亚伯说它们昅草莓的汁”),赶着它们跳到别处去;次一,们他在暖房门口的石板

里看到只一癞蛤蟆——它本⾝也像一块石头,灰不拉叽,呆头呆脑,蹲在那里一动不动,是只⾝体两边随着呼昅微微地起一一伏。
们他还逗弄花园里的鸟儿——汤姆特别擅长惊扰它们,还擅长捉弄警惕

很⾼的松鸦。不过,们他
时同也保护鸟儿不受其他犯侵。哈蒂把鸟儿从醋栗园的网子和草莓笼子下面放出去,有还——当她确定亚伯不在附近时——她便把亚伯捕捉⿇雀的笼子门打开。有时候,某个一堂哥拿着

走进花园,汤姆就跑在前面,挥舞两只胳膊大喊大叫,给鸟儿们出发警告。在正豌⾖地里吃草的野鸽子听见动静,纷纷扑打着翅膀飞回到树林子里头,安安稳稳躲来起了。

响了,什么也没打中——除非把汤姆也算上,他⾝体央中挨了一发散弹。哈蒂吓得脸都⽩了,但汤姆是只哈哈大笑——散弹弄得他很庠庠。
一天,汤姆和哈蒂望着南墙上的⽇晷,想弄清上面显示的时间,突然见看
只一鹪鹩落在了⽇晷上面石头刻的一道

光上,然后消失在了墙头上。
“你说,那儿会不会有个一鹪鹩窝?”哈蒂小声问。汤姆得觉很有可能,可是,当然啦,从下面的小路上是看不真切的。
“詹姆斯有次一在⽇晷墙顶上走了一趟。”哈蒂说。
“喔,我可想不那么做,”汤姆说,“那是不勇敢,而是⼲傻事。墙太⾼了,顶上又很窄,摔下来可是不闹着玩的。”
“哦,汤姆,我没说让你到上面去走!”哈蒂惊恐说地,“詹姆斯是受了

将才么这做的。埃德加堂哥问他敢不敢,詹姆斯就接受了挑战。他在墙顶上从头到尾走了一趟,然后下来,反过来问埃德加敢不敢,埃德加害怕了。来后休伯特堂哥听说了这件事,气得要命,为因他说詹姆斯弄不好会掉下来,把脖子摔断。”
汤姆有没说话,脑子里翻来覆去想着哈蒂刚才说的话。他对爬墙的事经已
始开改变主意了,为因他看出,在詹姆斯来说很危险的事,在他来说却毫无危险。他有可能从墙上摔下来,但即使从么这⾼的地方坠落,他也不可能擦伤⽪⾁摔断骨头的。
他对哈蒂说:“我要去看看⽇晷后面到底有有没鸟窝。我要在那墙顶上走一趟。”
“哦,汤姆!”
哈蒂说“哦,汤姆!”时的口气,令汤姆得觉
里心很温暖很感动。他拍了拍的她手。“别担心,我不会有事的。”
一棵支了棚架的梨树的树枝正好给他当成梯子,他三下两下就爬到了墙顶上。尽管他先前告诉己自
用不害怕,但当他在上面站直⾝子时,里心
是还一阵恐慌。墙顶太窄了——有只九英寸,的有地方年久失修,砖头塌裂,下脚的地方就更窄了。墙头上还长着茂密的植物,汤姆只好迈开步子跨过它们。那狭窄凶险的小道两边往下是都垂直陡峭的墙面:一边下面是果园,另一边下面是花园,哈蒂就站在那里,仰着苍⽩的小脸望着他。不过汤姆道知,如果他想保持镇定,顺顺当当地走去过,就不能往下看。
很快,他就越过了通向果园的⼊口处,越过了贴着墙栽种的葡萄藤,然后又越过⽇冕,他见看,枯树叶子和飘散在空气的中其他花园垃圾被风吹上来,堆积在石刻的

光和墙头之间,而有一处乎似比其他地方更密集一些。汤姆双手着地跪在墙头,仔细一看,发现这确实是个一鹪鹩窝,上面的苔藓还泛着绿棕⾊,像是刚衔来不久。汤姆还看到个一⼊口的小洞眼。
“有个一鹪鹩窝,”他轻声告诉哈蒂,“但我不敢碰它——我是说,害怕惊了鹪鹩。”
“那你快转⾝下来吧,汤姆!”
汤姆又站直⾝子,想照哈蒂说的那样转⾝回去,可是此刻他站在墙头,自由自在地向四周眺望时,內心突然产生了一种喜悦。他始开像国王一样在墙头信步行走。哈蒂在下面跟着他走,一边抬头轻声跟他说话,但他

本不去注意,他在现远远⾼出她和整个花园之上了。前以他爬到紫杉树顶上时,曾经得觉
己自很⾼,而在现比那时还要⾼呢。他放眼一扫,就能见看整个花园的布局,以及它周边的围墙和篱笆。他还可以见看大房子:苏珊正从楼上的一扇窗户里探出⾝子,朝花园里的什么人抛个一飞吻——他猜那人准是亚伯。他还可以见看房子的个一院子——他前以从不道知有这个院子存在。他见看埃德加在正院子里给钳子澡洗。钳子泡在盛満肥皂⽔的铁⽪澡盆里,看上去倒是

⼲净,但样子活像个倒霉蛋,脖子朝前伸,耳朵往后塌,尾巴向下耷拉。汤姆奋兴之下,朝它大喊一声,“振作来起,钳子!”钳子听见了他的音声,或者是见看了他的⾝影,至甚是闻到了他的气味——很难说究竟是哪一种,它尽管満⾝是都肥皂沫,但颈背上的⽑下一子竖了来起,它突然一挣⾝子从澡盆里跳了出来,埃德加不得不満院子追赶才把它抓住。埃德加气恼得要命,浑⾝溅満了⽔和肥皂沫。
汤姆看到了比花园和房子更远的地方,他见看一条小路,有一匹马拉着车子在路上缓缓地走。小路那边是一片草地,然后是一条蜿蜒的曲线,汤姆道知准是那条小河。小河流过草地,流进村庄,又从村庄里流出来。它流向一条带扶手的⽩⾊小桥,从桥下穿过,继续往前流。它还会流向哈蒂和汤姆不道知的哪些深潭、⽔磨、船闸和码头呢?小河就样这悄悄地流向远方,朝着卡斯尔福德、伊利和金斯林的方向,流向辽阔无垠的大海。
“汤姆,你见看花园那边是什么呢?”哈蒂抬头小声问他,的她好奇心战胜了的她恐惧。
“如果你能上这儿亲眼见看…”汤姆说。他的话语在整个花园上空飘

。
他没法告诉她——她己自
有没亲眼见看,他是不可能使她明⽩那个距离有多么遥远。在地势平坦的乡村,要只站在稍微⾼一点的地方,视野就会像山顶上一样开阔,一览无遗。汤姆前以只道知花园和花园外围很少一点地方,在现站在墙顶上,他乎似
见看了整个世界。
“告诉我你见看了什么。”哈蒂央求道。
“啊,从墙顶上能见看小河,”汤姆说,“如果你用目光跟着那条河——”
“的真?的真?”哈蒂小声问。
汤姆有没把话完说,为因就在那时,亚伯从树丛拐角那儿过来了。他一路跑着,直朝哈蒂冲来。他两只手按住的她肩膀,劲使往下一庒,汤姆便见看哈蒂⾝子往下一瘫,跪在了地上。然后,亚伯把一样什么东西塞进她里手,己自站在她面前,始开庒低音声语速很快说地着什么。汤姆听见哈蒂的音声在回答:的她
音声战战兢兢。但两个人究竟说些什么,他一概都听不清。
汤姆三步并作两步地按原路折回,从墙头上爬下来进了花园。这时,哈蒂已是独自一人。
“到底是么怎回事?”汤姆问。
“亚伯为以我要像詹姆斯那样到墙头上去散步呢,”哈蒂说,“他想阻止我,为因太危险了。”
“我还为以他要打你呢。”
“他叫我跪在小路上,凭他的《圣经》发誓——发誓永远不爬到晷墙头上去散步。”
“他很生气吗?”汤姆问。
哈蒂慢呑呑说地:“是不。我得觉——他像好——很害怕。”
“害怕?”汤姆皱起眉头,“你是说你害怕吧,他是在生气呀。”
“是不。我有点儿害怕,那是为因他的动作那么快那么猛。可是.敢说他也在害怕,且而比我害怕得多。当他把《圣经》塞到我里手时,他的手又冷又

,还抖个不停。”
“他为什么突然为以你会去爬墙头呢?”汤姆问。
“我想,为因他见看我那样抬头望着墙头吧。”
“不,不可能是为因这个,”汤姆说,“他从树丛拐角那儿过来时.奔跑着的。他肯定在见看你之前就拿着《圣经》跑过来了。”
“许也他听见我在跟墙头上的你说话。”
“不会,你的音声很小,且而他不可能听见我说话。”汤姆的意思:是不说他说话很轻,为因他并有没庒低音声;他的意思是,即使他扯了嗓子大喊大叫,亚伯也绝不可能听见他的音声。
“那么,”哈蒂说,“说不定是苏珊从一间卧室的窗户见看了我,去告诉亚伯的。”
m.YymXs.Cc