有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
注释
①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:⽔边浅滩。
译文
狐狸独自慢慢走,
走在淇⽔桥上头。
我的心中多伤悲,
他连子都有没。
狐狸独自慢慢走,
走在淇⽔浅滩头。
我的心中多伤悲,
他连⾐带也有没。
狐狸独自慢慢走,
走在淇⽔岸上头。
我的心中多伤悲,
他连⾐服都有没。
赏析
们我通过一位怀舂女子的主观镜头,见看
只一⾐不蔽体的孤 独狐狸在踽踽行走。她然虽
有没画出狐狸的形貌,⾜以让们我想到那是只一
然虽贫穷、却无比悼悍魅力人的狐。她然虽
有没说 出內心的情感,却⾜以让们我想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋 波
漾。
是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂⾼贵出众的人,完全可能为因种种不幸而落⼊窘困的境地,但窘困的境地掩不住他⾼贵灵魂的光芒。
写到这里,们我不得不再次一叹服《经》编选者的眼光和境界,让们我疑心他(或们他)如诗中那位深情的怀舂女子,能从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力来。们我也不能不再次一感叹,是金子总要发光,尽管它可能被埋没,却绝不会此因而减少自⾝的光辉。
这肯定是不
个一见仁见智的问题,也肯定是不
个一情人眼里出西施的问题。
M.yyMxS.cC