第五章
在这八天中间,基督英专于布置慈善募款会了。堂长认为教区里的女信徒们当中,果然有只阿立沃家的两个女孩子够得上和洛佛內尔侯爷的女儿同去募集捐款;堂长为因
己自能够倡首而感到快乐,凡是需要接头的地方他都接头过了,他把一切都组织好了,一切都规定好了,并且亲自去邀请了那两个青年姑娘,像好是他本来就有这个意思似的。
全区都奋兴了,那些意气消沉的浴客们握住个一新的谈话主题,都在饭厅桌上纷纷议论着,对于这两个集会——宗教的和世俗的——可能募集的数目,各人都有不同的意见。
慈善募款会那天的⽇子始开得很好。真是个一值得赞赏的夏天气候,温暖且而朗慡,在平原里是光明的,在镇里的树

下是凉快的。
弥撒礼在九点举行,是一场在奏乐声的中迅速的弥撒礼。了为浏览教堂里面使用那些来自卢雅和克来蒙非朗的鲜花吊挂做的装饰,基督英在举行弥撒礼前以就到场了,她听见有人在她后面走着;原来是黎忒勒长老带着阿立沃两姊妹跟着她,来后他替们她两方面作了介绍。基督英立刻约了她姊妹俩等会儿同吃午饭。她俩在红着脸恭恭敬敬致谢的情形之下接受了的她邀请。
信徒们渐渐到了。
基督英们她三个坐在三把荣誉椅子上,对面三把椅子上面坐着三个⾝穿过节⾐裳的青年人,那就是:镇长的儿子,副镇长的儿子和镇上某委员的儿子,这三位青年之被推选,目的是都
了为陪伴募集款项的信女们和奉承地方行政当局。
此外,一切都也经过得很好。
祈祷礼节是不长的。当场的募集得了一百一十金法郞,加上昂台尔马的五百,侯爷的五十和波尔·布来第尼的一百,总共是七百六十金法郞,那是昂华尔镇从来有没见过的事。
随后,礼节结束了的时候,们他就把阿立沃姊妹俩引到了旅社里。她俩佛仿都有点儿羞怯,不过却都是不笨手笨脚的,并且都不大说话,然而是不由于害怕而是由于谦恭。她俩在饭厅桌上吃午饭,男客们,所的有男客们都认为她俩是讨人

喜的。
姊姊,端庄些;妹妹,活泼些。姊姊,就字面的通俗意义讲,循规蹈矩些,妹妹,亲切些,然而就姊妹们的相似之处而论,她俩是完全相似的。
午饭过后,大家都到乐园去菗彩了,那是预定在两点钟举行的。
风景区经已被人占満了,有浴客们也有农人们,气象简直是个一赶集的过节⽇子。
在国中亭子里,乐师们奏着一篇田园

响曲。那是圣郞德里本人的作品,波尔本陪着基督英,这时停住了脚步。
“哈!”他说“这倒不错。他有点本事,这孩子。如果有个一乐队的话,可以奏得很好。”
随后他询问:“您可爱音乐,夫人?”
“很爱。”
“我呢,音乐可以毁灭我。我遇着细听一支心爱的曲子的时候,首先得觉的就像是最初那些音声使我的⽪肤从筋⾁上蜕下来,熔化了它,溶解了它,消灭了它,并且让我如同个一活生生地蜕了⽪的人受着乐器的一切袭击。那简直真地是在我那些⾚裸裸的且而颤动的神经上演奏,使得神经应着每个音符跳来起。我之听音乐并不仅用我的耳朵,而是用我这个从头到脚一齐颤动的⾝体的全部感觉力。世上绝有没什么旁的东西对我引得起一种那样的愉快,或者竟不妨说是绝有没什么旁的东西对我引得起一种那样的幸福。”
她微笑了,并且说:“您的感觉力是敏锐的。”
“当然哪!倘若个一人有没敏锐的感觉力,那么活着有什么意思?我不羡慕那些有一片⻳甲或者一张河马⽪隔在心上的人。有还别的人,由于己自的感觉而苦痛,接受感觉如同接受打击,而又把感觉当做美味欣赏;世上有只这种人才是幸福的。理由就是:对于己自的一切情绪,无论是愉快的或者愁苦的,必须去推敲,从中去求

尝,从中去求微醉,就是对于最动人的幸福或者最伤心的悲痛也是样这。”
她向他抬头望着,略略有点诧异;七八天以来,对于他说过的那些事情,她始终都有点诧异的样子。
的真,自从七八天以来,这个新的朋友——为因尽管她最初对他有点厌恶,可是他不久就变成了的她朋友——时时刻刻动摇着她心灵上的安宁,并且引起


,如同向⽔池里扔些石子惹起波动一样。他在她那种还在安睡的中思想里正扔了好些石子,好些大的石子。
基督英的⽗亲正像所有做⽗亲的一样,始终用对付小女儿的方式对付她,这就是说不必和她说什么重大的事;她哥哥只使得她笑而绝不使她思索;她丈夫揣想不到应当和

子谈论谈论共同生活的利益以外的事情;结果直到在现,她始终在一种満意且而甜美的思想⿇痹境界里过活。
这个新来的朋友用好些和斧头一样锋利有力的观念劈开了的她智慧。此外,他是还
个一能用己自的本

,能用己自种种情绪上有颤动力的尖锐

,去取女

的,一切女

的

心的男

。他道知怎样和们她谈天,怎样向们她诉说一切,并且怎样使们她了解一切。他固然缺乏一种持久的奋发力,但是他聪明得达于极端,他是不始终爱着,就是狂热地恨着,无论谈到什么,他总用一种痴心悦服者的天真

昂态度,他是见异思迁的,也是遇事热的中,过分地具有女

的气质,女

的轻信,女

的魔力,女

的善变,女

的神经质,也有男

的崇⾼的、积极的、开扩的和深刻的智力。
共忒朗突然走到们他⾝边了。他说:“们你回过头来,看看何诺拉两口子罢。”
们他回过来了,是于望见了何诺拉医生正伴着个一⾝穿蓝裙袍的老胖妇人,的她头活像是个一培养树秧的小花圃,各式各样的花花草草都堆在的她帽子上边。
基督英吃惊了,她问:“那是他的夫人?她简直比他要老十五岁!”
“对呀,六十五岁:她从前是个助产护士;她是还当助产护士的时候被他爱上的。此外,听说们他两口子从早到晚是都在冲突之中过⽇子的。”
们他受到人声的昅引都向乐园走回来了。浴室大门外的一张大桌子上摆着许多奖品,玛尔兑勒主持着菗彩的工作,在旁边帮助是的倭迪兰姐小,奥迪雍大剧场出⾝的演员,个一矮小的栗⾊头发的姑娘;玛尔兑勒把号码一张张地菗出来,并且用种种使得群众很快乐的卖药者的法螺口吻⾼声报着。侯爷由阿立沃姊妹俩和昂台尔马陪着走过来了,并且问:“们我要不要留在这儿?这儿闹得厉害。”
是于大家决定去散步了,目的地是那条由昂华尔通到布拉洁岩石村的山

上的大路。
了为达到山

,首先们他
个一跟着另个一攀上一条在葡萄田当中穿过的窄窄的小路。基督英用一阵轻捷迅速的步儿领着头。原来自从到了昂华尔镇以来,她得觉
己自换了个样儿,她感到愉快活泼,生气


,那是从前有没体会过的。许也是温泉浴使得她⾝体比前以好些,给她除去了好些不知不觉地使人愁闷不安的器官上的轻微扰

,使她对于一切事物都能够比从前感得觉好些,玩味得好些。许也她不过得觉由于她会见了这个正教她去了解一切的陌生青年,并且接触了他热烈的智慧,以所她己自受到鼓励和鞭策罢。
她用深呼昅尽力呼昅空气,时同冥想着他对她说过的那些有关于

风飘

的芬芳的话。她样这想:“的真,他教会我来嗅空气了。”她重新找着了一切的气味,尤其是葡萄的气味,那么清轻,那么细腻,那么飘忽。
她走到大路上了,们他便分组散步。昂台尔马和阿立沃的大女儿鲁苡斯在头里走,谈着倭韦尔尼土地的收成。她,这个倭韦尔尼的女孩子,不愧为她⽗亲的真正女儿;她有遗传的本能,道知一切有关种植的准确而实用的要领,她说话时,音声沉静,语调和悦,并且音节分明,是这她在教会女校里学来的。
他一面听她说,一面从旁细看她;他得觉这个端庄且而
经已很有实用知识的女孩子是可爱的。他不时略带吃惊意味重复说地:“怎样!在理玛臬,土地值到三万金法郞一公亩?”
“对呀,先生,凡是种有苹果树可以生产那种做饭后甜食的苹果的土地,都值得这个价钱。在巴黎吃的各种⽔果,几乎全是由们我这一带地方供给的。”
是于他转过⾝来带着赞叹神态去望理玛臬了,为因从们他走着的那条公路上,可以毫无边际地望见那个始终盖上一层浅蓝薄雾的广大平原。
基督英和波尔也对着那片被雾气盖着的宽阔无边的地域了,望来起是常非悦目的,使们他可以无尽期地留在那儿这般去欣赏。
在现庇荫着大路的全是常非⾼大的核桃树,树的深暗的影子使一阵凉气拂着⽪肤。路线不再上升了,只沿着山

的坡儿半⾼处所弯弯曲曲盘旋,在山

,始开种着些葡萄,随后便是浅而绿的草,直到那个在那一带并不很⾼的山头为止。
波尔喃喃说地:“可是美?请您说,可是美?这儿的风景为什么教我感动?对呀,为什么?它显出一种趣情,多么深远,多么空旷,尤其多么空旷,一直钻到了我的里心。望到这片平原,佛仿思想展开了翅膀,可对?并且思想飞来起了,在空中盘旋了,飞去过了,飞到那边了,飞到更远的地方,飞向们我永不会见看的梦境里去了。对呀,请您注意。那是值得赞赏的,为因那真像是一件梦见过的东西而不像是一件见看过的。”
她一字也不说地静听他说,等候着,希望着,接受着他每一句话,她得觉
己自受到感动,却不很道知是为的什么。的她确隐约望见其他的地方,那就是蔚蓝⾊的地方,玫瑰⾊的地方,像是虚构的和不可思议的地方,无法找着却始终被人寻觅的地方,那些地方都使们我认为其余一切地方是都平凡的。
他接着又发言了:“对呀,是美,以所是美正为因是美。其余的视界可以给人更深的印象,却不及么这调和。唉!夫人,美,调和的美!世上有只这哟。除了美以外有还什么东西存在!但是懂得美的人多么少!个一⾝材的线条,一座人像的线条或者一座山的线条,一幅画的⾊调或者这片平原的⾊调,《约康德》①那幅画像里难于言传的事物,一句可以一直咬着们我

灵的语言,这点点不多的东西,使得个一艺术家像上帝一样有创造力的东西,那么人群中有哪个一能够把它辨认出来?
①《约康德》(Joconde)是欧洲文艺复兴时代大师达·芬奇(L。da Vinci)的不朽杰作。
“请您听,我来对您朗诵波德莱尔的两节诗。”
接着他朗诵来起:
你从天上来?或者从地狱?我不必推敲。哦美之神,大巨的,惊人的和天的真妖。设若你的顾盼,微笑,步趋,为我开那层被我爱着却未认识的无边世界的门!指使你来,上帝?撒旦?你是天使?是人鱼?
我是一样膜视的。你,眼波
漾的仙女,旋律、芬芳、绰约、哦,我心中唯一的女王。
设若你可以使宇宙美化,使光
飞翔!
基督英由于他的抒趣情味吃惊了,在现她注视他,用眼光向他询问,不很懂得这两节诗能够包涵什么异乎寻常的东西。
他猜着了的她心事,是于痛恨己自
有没把他的热狂传给她,而那些诗句他是朗诵得很好的。他就用一种轻蔑的意味接着说:“我居然想強迫您来玩味个一灵感如此飘忽的诗人,我真是个一痴人了。我希望将来总有一天,您定像我一样感得觉到那些事情。妇女们的直觉力素来是远比了解力来得丰富的,以所对于们她的思想旁人首先要作一种同情的召唤,们她才能领悟得艺术的种种秘密的和暗蔵的意思。”
接着他向她表示了敬意,又说:“我将来极力使己自来作那种同情的召唤,夫人。”
她并不得觉他有没礼貌,但是认为他是个怪人;她竟不再设法去求了解了,她在现
然忽注意到她从前有没留意的一件事,就是,他长得很文雅,但是⾝材过于⾼大和強健,姿态过于雄伟,使人难于一时看得出他装饰上的细腻的考究。
此外,他的头部有点耝野的、未成

的意味,此因,一眼望去过他整个的仪表都略为显得笨重。但是,等到看惯了他的容貌,旁人就得觉别有风致,一种強健的和硬

的风致,它有时随着他那种始终不朗慡的音声的软化而变成很和缓的。
基督英第次一注意到他浑⾝从头到脚是都修饰得那么仔细的,她暗自道说:“确确实实,这个人的优点是应当一件一件去寻的。”
这时候共忒朗跑过来找们他了,他叫唤道:“妹妹,喂,基督英,你等下一!”
来后他赶上了们他的时候,他带着有没停止的笑容向们他说:“哦!们你赶紧来听阿立沃家的小女孩子说话罢,她是常非奇特的,她有一种惊人的聪明。爸爸终于使她不感到生疏了,是于她对们我述着世上最滑稽的事情。们你等们他
下一罢。”
们他就等着侯爷,他正同着那个小一点的女孩子,沙尔绿蒂·阿立沃走过来。
她用一种孩子气的和乖巧的兴致述着镇上的故事,农人们的天真和狡猾。她摹仿们他的手势,们他的迟钝姿态,们他的庄重语句,们他种种读变了音的发誓口吻,她做出们他面目上的种种动作,使得她那个活泼漂亮的脸儿增加了媚妩。她那双生气


的眼睛发着光,她那张并不显小巧的嘴巴张开得很自然,露出那些雪⽩整齐的牙齿,的她略略翘起的鼻子使她显得有一种聪明的神气,她⽪肤是鲜润的,花朵一般的鲜润,使得旁人嘴

为因羡慕而颤动。
侯爷的一生从前几乎全是在己自领地的范围里度过的,基督英和共忒朗是都在属于家庭的古堡里长大的,四周是都诺尔曼第那地方的自负的和胖大的佃农;侯爷有时候跟着习俗接待佃农们吃饭,而佃农们的儿女是都和共忒朗兄妹俩时同行过第次一领圣体礼的,也都受到了兄妹俩的亲密款待,以所侯爷和共忒朗兄妹俩这时候都道知用一种友谊的诚实态度,一种恳切的聪敏态度,向这个经已四分之三算得上流社会人物的乡村女孩子谈天,并且在她心中立即引起了快乐的和倾心的信任。
昂台尔马和鲁苡斯都转来了,们他早已到过了村口边,可是有没愿意进去。
来后,大家都在一株大树脚下的壕沟边野草上面坐下了。
们他长久地留在那地方,从容地谈着,一切都谈到了,而时同又是什么都有没谈,大家都落到一种适意的疲乏⿇痹境界里了。偶尔有一辆车子走过,那始终是用两条口牲拉着的,车上的轭庒得口牲扭着脖子低着脑袋,赶车的始终是个一缚紧着肚子的人男,头上戴着一顶黑的毡帽,里手举着一

细而长的木杖,用乐队指挥者的动作指挥他的口牲。
那个赶车的人脫帽了,向阿立沃姊妹俩欠了欠⾝子;是于她俩用个一由清脆的嗓子道出来的亲密的“⽇安”回答了他。
随后,钟点经已不早,大家就回去了。
走到风景区跟前的时候,沙尔绿蒂·阿立沃⾼声叫唤来起:“噢!步雷土风舞!步雷土风舞!”
果然有人正

据一支陈旧的倭韦尔尼小曲跳着步雷土风舞。
男男女女的农人们各自走着并巳蹦着,一面装出许多媚妩的姿态,旋转并且彼此互相鞠躬致敬;女的用每只一手的两个指头拈着己自的裙子提来起;男的挥着双手或者弯起双手做成篮子的挽手样子。
单调而有趣的小曲也在傍晚的凉风里舞着;那始终是同样的乐句,用提琴的很尖的主音奏出来,而其余的乐器都跟随它的节奏打着拍子,使得姿态更其富于跳跳蹦蹦的意味。的确是简单的和农村的音乐,活泼的和缺少艺术趣味的音乐,适合于这种乡间的和螨跚的双人三步舞。
浴客们也试着来舞了。玛尔兑勒立在倭迪兰姐小对面蹦着,她做作得如同个一芭蕾舞里的女配角;小丑洛巴尔末绕着乐园的女出纳员摹仿一种奇特的步法,她佛仿被巴黎蒲里乙舞场①的回忆

动了。
①蒲里乙(Bullier)是当时巴黎有名的舞场。
但是共忒朗然忽发现何诺拉医生在正全心全力地舞着,并且用道地的倭韦尔尼人的风格表演古典的步雷土风舞。
音乐不演奏了。大家都停住了。那医生走过来和侯爷寒暄。
医生擦着己自的额头并且

着气。
“是有益处的,”他说“有时候做做青年人是有益处的。”
共忒朗把手庒着医生的肩头,用一种不怀好意的神气微笑并且道说:“您从前有没
我和说过您是结了婚的。”
医生不擦汗了,郑重地回答:“我是结了婚的,并且不好。”
“您么怎说?”
“我说:我的婚结得不好。请您不要做那种傻瓜,青年人。”
“为什么?”
“为什么。听我说罢。我结婚到在现二十年,然而,我始终是还不惯。每天晚上回家去,我总说:怎样,这个老夫人还在我家里!那么她永远不走吗?”
他的神气是那么正经的和自信的,所的有人全笑来起。
但是旅社里报着吃夜饭的钟声了。会场闭幕了。们他送着阿立沃姊妹俩回家,末了大家和她俩分手后以,就来谈着她俩了。
谁都得觉她俩是都动人的。仅仅昂台尔马格外称赞鲁苡斯。侯爷说:“女

的本质真是柔顺的!她俩还不道知使用⽗亲的金钱,然而仅仅金钱上的接近经已把这两个乡下女子造成贵族姐小了。”
基督英向波尔·布来第尼道问:“那么您呢,哪个一在您认为是最好的?”
波尔低声慢慢说地:“噢!我吗,我简直对她俩望都有没望过。我认为最好的并是不她姊妹俩。”
他说那句话时,音声很低很低;而她什么也有没回答。
m.YymXs.Cc