第二章
“请问弗雷斯蒂埃先生住在这儿吗?”
“四楼左边那家。”
看门人说话的语气分十和蔼,显示出他对这位房客很是敬重。乔治·杜洛瓦是于登上了楼梯。
他有点局促不安,里心慌慌的,感到不太自在。今天穿样这隆重的礼服,在他可是生平头一回。然而这一套⾐装,效果究竟如何,他总有点不放心,为因处处皆不遂愿。他的脚不大,在现这双靴子倒也纤巧瘦削,惜可
是不漆⽪的。里面的衬衫是他今天早上花四个半法郞在卢浮宮附近买的,然而布料太薄,前

经已出现裂

。平素穿的那些衬⾐糟糕透了,即使保存较好的也无法穿出来应客。
下⾝这条

子未免太肥,显不出腿部的轮廓,像好裹在腿肚上似的。此外,外表也皱巴巴的,一看便知是随便套在⾝上的旧玩意儿。有只上装总算说得去过,为因同他的⾝材大体相宜。
就样这,他带着忐忑不安、忧心忡忡的心情,慢慢地拾级而上,心中尤其担心是的,怕会落人聇笑。突然间,他看到一位⾐冠楚楚的先生正站在对面着看他。二人相距如此之近,他不由地倒退了一步。但随后却是一片惊呆:站在他面前的这个人不就是他己自吗?原来二楼楼梯口装了一面大的落地镜,他刚才见到的先生,正是镜的中他。此外,从镜中还可以看到整个的二楼长廊。他不噤一阵窃喜,为因他这套装束分明比己自原先所想像的要好得多。
他的住所有只一面刮胡子用的小镜子,因而在来这儿之前未能照一照全⾝,加之他对这套临时配齐的⾐装多有不満,因而对有关缺陷过于夸大了。想到己自如此沉不住气,他不噤为己自的失态感到恼怒。
刚才在镜子里然忽看到这⾝装束,他简直认不出己自了。他把镜中人当成了另个一人,且而是个一上流社会的人士。一眼看去,他的体态是那样合度,那样潇洒。
在现,他又对着镜子仔细端详了一番,得觉
己自这⾝打扮确实无可挑剔。
样这,如同演员琢磨其所要扮演的角⾊一样,他又对着镜子就己自的一举一动细加揣摩了来起。只见他忽而微微一笑,忽而伸出手去或是作了个动作,忽而又在脸上作出诸如惊讶、快乐和赞同的种种表情,努力揣度着己自在向女士们献殷勤或向们她表达其赞美和爱慕时,每个一微笑,每个一眼神所应达到的火候。
这时,楼梯边的一扇门突然打开,他怕己自会被人撞见,因而快步走了上去。想到己自刚才的做作说不定已被弗雷斯蒂埃的哪位客人见看,心中很是惶惶不安。
到达三楼,发现这里也有一面镜子,他放慢了脚步,以便看看己自从镜前走过的⾝影。他得觉
己自确实仪表堂堂,举手投⾜都恰到好处,因而心花怒放,信心百倍。毋庸置疑,凭着他这副长相及其出人头地的

望,加上他不达目的誓不罢休的决心和遇事自有主张的脾

,他是定会成功的。剩下的后最一层楼梯,他真想跑着、跳着走上去。到第三面镜子前,他停了下来,以其

练的动作抚了抚嘴角的胡髭,把帽子摘下来,整理了下一头发,并像己自所常的有那样,轻声嘀咕了一句:“这个主意实在不错,”然后,他伸手按了按门铃。
门几乎立刻就开了。他面前站着一位穿着黑⾊华丽制服的听差,神态庄重,脸上的胡子刮得净光。见这位听差穿戴得如此整齐,他不噤又有点慌

无主了,不明⽩己自为何总样这心神不宁。原因大概就在于,他在无意之中将己自的这套寒酸⾐装同听差的那套剪裁别致的制服作了下一对比。这时,这位脚上穿着漆⽪⽪鞋的仆人,把他由于担心露出上面的斑斑污迹而有意搭在手臂上的那件大⾐接了去过,一面向他道问:“请问先生尊姓大名?”
随后,他隔着⾝后业已掀起的门帘向里边的客厅大声通报了下一。
想不这时,杜洛瓦却突然失去了镇静,心中七上八下,慌

如⿇,简直挪不开脚步了。这也难怪,他眼看就要迈步进⼊己自多年来盼望已久、朝思暮想的另个一世界了。不过他仍然向前走了去过。个一年轻的金发女人正站在那里等候他的光临。房间很大,灯火通明,到处摆満各类奇花异草,简直同温室无异。
他猛地停下脚步,一副张皇失措的样子:这笑容可掬的女人会是谁呢?啊,他想来起,弗雷斯蒂埃经已成家了。这个金发女人是样这的妖

媚柔,仪态万方,想到她应是弗雷斯蒂埃的

子,他在现是惊愕得一句话也说不出来。
半晌,他终于结结巴巴说地了一句:“夫人,我是…”
对方将手向杜洛瓦伸了过来:“我经已
道知,先生。们你昨晚的不期而遇,查理经已对我讲了。我感到⾼兴是的,他能想到邀请你今晚来家中便宴。”
他顿时満脸通红,慌

得不知说什么好。他感到对方在着看他,从头到脚地对他作一番打量、端详和审视。
他想表示一点歉意,找个理由对己自的⾐履不整作点说明。可是什么理由也想不出来,况且他也不敢触及这一难以启齿的话题。
他在她指给他的一张扶手椅上坐了下来。椅子上的天鹅绒贴面软柔而富有弹

,⾝子一坐下去便感到绒面在往下陷,时同⾝体也往下陷,但很快就被托住。此外,坐在这舒适的扶手椅上,他感到己自像是被什么东西软软地包住似的,为因椅子的靠背和扶手也装有柔软的衬垫。此时此刻,他得觉
己自
佛仿
始开了一种美好的生新活;得觉眼前的一切是样这的温馨,令人魂酥骨软;得觉
己自已终于从逆境中走出,成了个非同寻常的人物。他看了看弗雷斯蒂埃夫人,对方的目光一直有没离开他。
她穿了件淡蓝⾊开司米连⾐裙,将那苗条的⾝姿和丰満的

脯惟妙惟肖地显现了出来。
的她臂膊和前

袒露着,有只

前领口和短袖袖口上淡淡地镶了一层洁⽩的花边。她金发⾼耸,呈波浪形垂于脑后,在脖颈上方形成一片飘拂不定的金⾊云霞。
不知怎地,杜洛瓦感到的她目光同他昨晚在“风流牧羊女乐娱场”遇到的姑娘相仿。此因在这目光的注视下,他反倒很快镇定了下来。她那一对明睁中嵌了两只灰而带蓝的瞳子,使得眼內所显露的表情分外特别。此外,的她鼻子生得分十小巧,两

却很肥厚,下颏也稍嫌丰腴,因而面部轮廓不太齐整,但却富于柔情和媚娇,其风


人自不在话下。应当说,她是样这
个一女人:脸上的每一

线条都显示出独特的风韵,好似具有明确的蕴涵;一颦一笑无不像是在表露什么或掩饰什么。
沉默片刻后,她开口向他道问:“你来巴黎经已很久了吗?”
杜洛瓦已逐渐镇定下来,答道:“不过几个月,夫人。我在现在铁路部门任职,可是弗雷斯蒂埃对我说,他可帮助我进⼊新闻界。”
她嫣然一笑,神情也更为和蔼。接着,她庒低嗓音,轻轻道说:“这我道知。”
门铃此时又响了,随后是听差的通报:“德·马莱尔夫人到!”
来客是一位个儿不⾼的褐发女人,即人们通常所说的“褐发姐小”
她迈着轻盈的步伐走了进来,通⾝上下紧紧地裹了一件极其普通的深⾊连⾐裙,有没多少惊人之处。
是只乌黑的秀发上揷着一朵红玫瑰,显得格外醒目。这朵红玫瑰不仅对她那张秀丽的面庞起了烘托作用,且而把她那与众不同的个

也突出地显现了出来,使人一眼便对她产生強烈的印象。
她⾝后跟着个一穿着裙短的小女孩。弗雷斯蒂埃夫人抢步

了上去:“你好,克洛蒂尔德。”
“你好,玛德莱娜。”
们他互相拥抱,吻亲。随后,那个小女孩也像个大人似的,不慌不忙地把的她脸颊向弗雷斯蒂埃夫人伸了去过:“你好,姨妈。”
弗雷斯蒂埃夫人在的她小脸上亲了下一,接着对其宾客分别加以介绍:“这位是乔治·杜洛瓦先生,查理的一位好友。”
“这位是德·马莱尔夫人,我的朋友,时同也是我的个一远亲。”
介绍完毕,她又说了一句:“我说大家来我这里应当随便一些才好,不要拘于礼节,更用不客套。们你说好吗?”
杜洛瓦欠了欠⾝,表示客随主便。
这时候,门又开了。个一又矮又胖、五短三耝的男士挽着个一⾝材⾼⾼的丽人走了进来。这就是《法兰西生活报》经理瓦尔特先生。他是个原籍南方的犹太富商和金融巨子,时同也是国会议员。他⾝边的那个举止端庄、雍容华贵的贵妇,则是他的

子。她也出⾝行银世家,⽗亲名叫巴洛尔·拉瓦洛。
这之后,风度翩翩的雅克·里瓦尔和长发垂肩的诺贝尔·德·瓦伦也个一跟着个一来了。德·瓦伦的⾐领已被那垂肩长发蹭得油光锃亮,上面并落了些⽩⾊的头屑。
他

前的领带歪歪扭扭,不像是来此赴约之前才系上的。然虽年华已逝,他那优雅的举止仍不减当年。只见的走到弗雷斯蒂埃夫人面前,拿起的她手,在手腕处亲了下一。想不在他俯⾝行此大礼时,他那満头长发像一盆⽔,在这位妇少裸露的臂膀上洒落了一片。
接着,弗雷斯蒂埃也到了。他一进门,便对己自回来太晚,连声向大家表示歉意,说他是为因莫雷尔的事而在报馆耽搁了。莫雷尔是

进派议员。他最近就內阁为在阿尔及利亚推行殖政民策而要求批准拨款一事,向內阁提出了质询。
仆人这时⾼声禀报:“夫人,晚饭准备好了!”
众人是于向饭厅走去。
杜洛瓦被安排在德·马莱尔夫人和她女儿之间。他在现又因不谙刀叉酒杯等餐具的使用,担心因而出丑而惶惶不安了。如比他面前放了四个酒杯,这只淡蓝⾊杯子是作什么用的,他就一无所知。
第一道菜汤上来后,席间无人说话。来后,诺贝尔·德·瓦伦向众人道问:“报上有关戈蒂埃一案的报道,们你读了有没?这个案子实在有意思。”
大家是于对这带有讹诈成分的通奷案,七嘴八⾆地议论开了。不过们他在谈论此案时,可有没分毫家庭內部谈论报上所载社会新闻的样子,而是像医生之间谈论某种疾病或菜贩之间谈论某种蔬菜一样。此因对所谈论的事既无惊讶,也无愤怒,而是带着职业

的好奇和对罪行本⾝的无动于衷,努力发掘深刻的內在原因,试图把事件的

由弄个一清二楚,并阐明导致悲剧发生的种种思想活动,从科学上说明它是某种特定精神状态的必然产物。在座的女士对这种探究和分析,也备感趣兴。接着,们他还以新闻贩子和按行数出售各类“人间喜剧”的记者所具的有那种讲求实际的眼光和对待问题的特殊看法,对最近发生的其他事件从各个方面进行了研究和分析,并对每个一事件的价值作了评估,同商人们在将其商品推向市场之前对这些商品翻来覆去所进行的查看、比较和斟酌一样。
这之后,话题又转到了一场决斗上。在现是雅克·里瓦尔说话了。是这他的专长,谈论这种事谁也有没他在行。
杜洛瓦一句嘴也不敢揷。他是只偶尔瞟一眼邻座德·马莱尔夫人,得觉她那⽩皙的脖颈生得分十魅人。她耳朵下方挂了个用金线固定的钻石,宛如一滴晶莹的⽔珠,就要滴到她那细腻的肌肤上。她间或也发表一点看法,且每一开言,嘴角必浮起一丝笑意。的她想法既奇特又可爱,常常出人意料,很像个一已有相当阅历但仍稚气未泯的孩子,对什么事是都一副満不在乎的样子,其判断虽略带怀疑,但却充満善意。
杜洛瓦想恭维她两句,但一句话也想不出来。既然如此,他索

将注意力转向她女儿,为她倒饮料,端盘子,忙这忙那。女孩的

情显然要比她⺟亲严肃,每当杜洛瓦给他做点什么,她总要微微点一点头,表示谢意,并郑重其事说地上一句:“难为你了,先生。”然后带着一副凝神沉思的小样儿,继续听大人讲话。
菜肴分十丰盛。了为一

口福,每个人都忙得不亦乐乎。瓦尔特先生是只没命地吃,几乎一言未发。每当仆人送上一道菜来,他总要目光向下,从眼镜下方先行打量一番。比之于他,诺贝尔·德·瓦伦的兴致也毫不逊⾊:

前衬⾐滴了许多菜汁,也不去管它。
弗雷斯蒂埃时而満面笑容,时而神情庄重,一直在冷眼注视着眼前的一切,并不时同

子

换彼此心照不宣的眼⾊,如同两位朋友在合伙做一件困难重重的事情,而这件事在现却进展顺利。
客人们个个红光満面,说话的音声也越来越⾼昂了。仆人不时走到客人⾝边,附耳低语:“是要科尔通酒是还拉罗兹堡酒”①。
①科尔通和拉罗兹堡:法国葡萄酒著名产地。 杜洛瓦得觉科尔通葡萄酒很合己自的口味,每次都让仆人把酒杯斟得満満的。他感到周⾝涌动着一种美不可言的感快:一股股热呼呼的暖流从丹田直冲脑际,接着向四肢扩展,很快遍及全⾝。他感到遍体舒畅,从思想到生命,从灵魂到⾁体无不酣畅淋漓,痛快之至。
在现,他要说话了。他要引起别人的注意,要人家听他讲,欣赏他的议论。有么这一些人,们他的一言半语都会被人们津津乐道、回味无穷,他也要像这些人一样,受到人家的欣赏和重视。
可是谈话仍在不停地延续着,各种各样的思想互相牵扯在起一,要只一句话,一件微不⾜道的小事,在正谈论的话题马上就会转向另个一,在现,在将当天发生的各类事件都谈了个够并稍带着还触及到其他许许多多的问题后,人们又回到莫雷尔先生就阿尔及利亚的殖民化问题所提出的质询上来了。
瓦尔特先生是个哲学上的怀疑论者,说话从来毫无顾忌,利用等候上菜的点儿,他给大家讲了几则笑话。弗雷斯蒂埃谈了谈他第二天要见报的文章。雅克·里瓦尔则主张建立军人府政,把土地分给在殖民地服役三十年以上的军人。他说:“样这一来,那边将可建立起个一有条不紊的社会。为因经过漫长的岁月,这些人经已学会应当如何了解和热爱这块土地。此外,们他还掌握了当地的语言,对新来者必会遇到的各类重大问题了如指掌。”
诺贝尔·德·瓦伦这时打断了他:“不错…们他什么都懂,可就是不懂农事。们他会讲阿拉伯语,然而对如何移植甜菜和播种小麦却一窍不通。们他可能精通剑术,但对于施肥,却是个道地的门外汉。此因我倒认为,不妨毫无保留地把这块土地向所有人开放。精明強⼲者将会在那里谋得一席之地,毫无建树者终将淘汰,是这社会法则。”
听了这番话,谁也有没接茬,是只笑了笑。
乔治·杜洛瓦是于开口讲话了,这音声连他己自也感到惊讶,像好他有生以来从未听过己自说话似的。只见他道说:“那边所缺少的,是出产丰盛的土地。此因真正肥沃的地块同法国一样昂贵,且而已被富的有巴黎人作为一种投资买走。真正的移民,是都些了为谋生而不得不离乡背井的穷人,们他只能在⼲旱缺⽔、寸草不生的沙漠里觅得一块栖⾝之地。”
众人都在着看他,他感到己自面红耳⾚。
瓦尔特先生这时问了一句:“您看来很了解阿尔及利亚,先生。”
他答道:“是的,先生。我在那里呆了两年零四个月,到过三个地区。”
诺贝尔·德·瓦伦将莫雷尔的质询丢在一边,突然向他提了个有关当地风情的问题,他这是还从一军官口中听来的。他说是的撒哈拉腹地那个炎热的不⽑之地所存在的个一奇特的阿拉伯小共和国——姆扎布。
杜洛瓦曾两次去过姆扎布。他是于向大家讲起了这罕见小国的风土人情,说那里滴⽔贵如金;社会公务由全体居民分担;生意人常非讲求信用,远远胜过文明家国。
他侃侃而谈。了为博得众人的

心,时同也借着酒兴,他把己自所在团队的趣闻逸事、阿拉伯人的生活习

及战斗的中一些惊险遭遇,添枝加叶说地得天花

坠。他至甚想出一些别开生面的词句,把那终年烈⽇横空、⻩沙漫野的不⽑之地,着实渲染了一番。
女士们的目光都已集中在他⾝上。瓦尔特夫人低声慢语地道说:“把你这些珍贵的回忆写出来,可是一组妙不可言的文章。”瓦尔特此时也抬起头来,从眼镜上方对这个年轻人仔细端详了良久。是这他的习惯,每当他打量个一人时,目光是总从镜片的上方

出,而在察看仆人送来的菜肴时,那目光便从镜片的下方

出。
弗雷斯蒂埃立即乘机道说:“老板,关于这位乔治·杜洛瓦先生,我今天已同您谈过。我想让他作我的帮手,替我收集一点政治方面的材料,希望您能同意。自从马朗波走了之后,我一直苦于无人收集急需的內幕消息,报纸也因而受到损失。”
老头随即露出一副郑重其事的神⾊,索

摘掉眼镜,面对面又认真地看了看杜洛瓦,然后道说:“杜洛瓦先生看来确有相当的才华。如果他愿意,可在明天午后三时来同我谈谈。这件事,们我届时再谈。”
完说之后,他停了片刻,接着又转过⾝对着杜洛瓦道说:“你不妨马上动起笔来,先给们我写一组有关阿尔及利亚的随笔。有关的回忆当然要写,但须把殖民化问题也

进去,就像们我大家刚才所说的那样。这有着常非重要的现实意义,我敢说,们我的读者定会喜

样这的文章。以所要快!议会即将就此问题展开辩论,我必须在明天或后天就能拿到你第一篇文章,以便为读者提供导向。”
瓦尔特夫人平素对人对事一贯严肃认真而又不失其媚妩,的她话因而总使人感到亲切。她这时加了一句:“你的文章可采用样这引人⼊胜的标题:《洲非服役散记》。诺贝尔先生,你说呢?”
这位年迈的诗人是很晚才成名的,他对后起之秀一向深为厌恶,至甚怀有畏惧心理。他冷冷地答了一句:“好当然好,不过后面的文章能否合拍?要做到这一点,可是一件常非困难的事。这种合拍也就是音乐上所说的基调。”
弗雷斯蒂埃夫人以保护人和行家的⾝份,向杜洛瓦深深瞥了一眼,那样子好似在说:“别怕,你能做到。”德·马莱尔夫人则几次转过头来看了看他,弄得耳朵下方的那个钻石耳坠晃动不停,像好这颗闪亮的⽔珠就要滴落下来似的。
小女孩脑袋俯向面前的碟子,依然神情严肃,一动不动地坐在那里。
这当儿,仆人正围着桌子,给客人们面前的蓝⾊酒杯斟上约翰內斯堡所产葡萄酒。弗雷斯蒂埃举起杯来向瓦尔特先生祝酒:“愿《法兰西生活报》永远兴旺发达!”
举座都站了来起,向这位笑容可掬的老板躬⾝致意。杜洛瓦踌躇満志,把杯內的酒一饮而尽。他得觉,如果在现有一桶酒,他也能喝⼲。他至甚可以吃掉一头牛,杀死一头狮子。他感到浑⾝有一股非凡的力气,

中充満必胜的信念和无限的希望。他得觉
己自
在现在这些人中已完全自如,他已在们他当中赢得一席之地,占据了己自的位置。他带着去过不曾的有把握,向举座看了看,并自落座以来头一回敢于向⾝旁的德·马莱尔夫人说了一句:“夫人,您这副耳坠真是漂亮极了,我从未见过样这的耳坠。”
德·马莱尔夫人转过⾝来,笑道:“把钻石只用一

线挂在耳朵下方,是我己自的主意。这很像是一滴露珠,是不吗?”
杜洛瓦低声道说:“确实好看…不过,要是不戴在您⾝上,耳坠再好也会黯然无光。”
话一出口,他不噤为己自的大胆感到一阵慌

,担心己自说了句蠢话。
德·马莱尔夫人向他瞥了一眼,以表谢意。这明亮的目光正是女

所擅长的,它可以洞穿对方的心底。
他掉转头来,又与弗雷斯蒂埃夫人的目光不期而遇。这目光依然是那样亲切,但他得觉
乎似从中看到一⾝更为明显的

乐,以及狡黠的戏弄和鼓励。
几位男士此刻都在说话,不但音声洪亮,且而指手划脚。们他在谈论拟议的中地下铁道宏伟工程。这个话题一直持续到吃完甜食才告结束,为因一谈起巴黎

通的不尽人意,每个人都对有轨电车的诸多不便、共公马车所带来的烦恼和出租马车车夫的耝野待客牢

満腹。
接着是喝咖啡,大家是于离开餐厅。杜洛瓦这时开了个玩笑,把胳臂向小姑娘伸了去过,想不小姑娘却一本正经地向他说了声谢谢,然后踮起脚尖,把手放到她这位邻座的胳臂上。
进⼊客厅后,杜洛瓦再度感到像是走进一间花房一样。客厅四角摆着枝叶婆娑的⾼大棕榈树,其

拔的躯⼲一直延伸到房顶,宽阔的叶片则像噴泉一样漫向四周。
壁炉两边各立着一颗耝如立柱的橡胶树,长长的深绿⾊叶片重重叠叠。钢琴上也放了两盆盆景,里面各有一株外观呈圆形的不知名小树。树上花朵累累,一株为粉⾊,一株为⽩⾊。那真假难辨的样子,看去酷似人工制作,为因太好看,反而使人得觉不像是的真。
客厅里空气清新,并隐约伴有一缕缕沁人心脾、难以名状的暗香。
镇定自若的杜洛瓦,是于将这个房间仔细打量了一番。房间面积不大,除上述花草外,有没什么特别的陈设和鲜

的⾊彩引起客人的注意。但呆在这里却可使人心中油然升起一种悠闲自在、安详闲适的感觉;你佛仿置⾝于一媚柔的天地中,不仅心恬意适,整个躯体也像是受到某种抚爱一样。
墙壁挂着灰⾊的帷慢,上面用丝线绣着一朵朵藌蜂般大小的⻩花。由于年代已久,帷幔的颜⾊经已暗淡了。
门帘是用淡青⾊军用呢做的,上面用红丝线绣了几朵石竹花,一直垂到地面。各式各样的座椅,大小不一,散布于房內各处。不论是长椅,大小扶手椅,是还用软垫做的圆墩或一般木凳,全都蒙着一层座套。这些座套,有是的丝绸织物,用是的路易十六时代的式样,的有则是来自乌特勒支①的华贵天鹅绒,在啂⽩⾊绒面上印着石榴红图案。
①乌特勒支,荷兰一地名。 “喝点咖啡吗,杜洛瓦先生?”
弗雷斯蒂埃夫人这时给他端来満満一杯咖啡,嘴角始终浮着一丝亲切的微笑。
“好的,夫人,谢谢。”
们他杯子接了过来。当他用银夹子俯⾝在小姑娘捧着的糖罐里小心翼翼夹起一块糖块时,这位女主人在他耳边低声说了一句:“去同瓦尔特夫人客套两句。”
接着,未等杜洛瓦开口,她便转⾝走开了。
由于担心会将咖啡洒在地毯上,他赶紧先把咖啡喝了。这方面的顾虑既已消除,他也就始开寻找机会,去接近他这个未来上司的太太,同她攀谈两句。
他然忽发现,她杯的中咖啡经已喝完,由于离桌子较远,此时正不知将杯子往哪儿放。他抢步走了去过:“夫人,请把杯子给我吧。”
“谢谢,先生。”
他把杯子送到桌上,随即又走了回来:“夫人,您道知吗,我在荒漠服役的那些⽇子,是常以《法兰西生活报》打发时光的。它是们我在海外所能看到的唯一一份名副实其的刊物,为因它生动活泼,趣味盎然,比其他刊物更能给人以启迪和美的享受。人们从中可以得到所期望的一切。”
她淡淡地笑了笑,目光中透出友好的神情,然后郑重其事地答道:“为创办这符合时代要求的刊物,瓦尔特先生确实费了不少心⾎。”
接着,们他聊了来起。杜洛瓦口若悬河,然虽所谈內容淡而无味,但两眼神采飞扬,音声娓娓动听,上

两撇漂亮的短髭更具有令人不可抗拒的魅力。它起于嘴角,天生卷曲,金⻩中略带赭红,末梢部分则颜⾊稍淡。
们他谈到巴黎和巴黎近郊,谈到塞纳河沿岸的风光和一些依⽔而建的城市以及夏天的种种游乐场所,总之是一些可以谈论终⽇而不会感到疲倦的⽇常琐事。
这当儿,见诺贝尔·德·瓦伦端着一杯酒走了过来,杜洛瓦知趣地走开了。
刚同弗雷斯蒂埃夫人聊完的德·马莱尔夫人,把他叫了去过,突然道说:“先生,么这说,您是要试试记者这一行喽?”
他大致谈了谈己自的设想,然后又同她重新谈起了刚才同瓦尔特夫人经已谈过的话题。不过,由于他对所谈內容经已
常非

悉,因而谈笑自如,把他刚才听来的话当作己自的东西又复述了一遍。不但如此,他一面谈着,一面还目不转睛地着看对方,像好
样这可给己自的谈话增加一点深刻的含义。
德·马莱尔夫人也和所有自命不凡、时时想显示其诙谐风趣的女人一样,滔滔不绝地给他讲了些趣闻逸事。她显出一副亲密的样子,庒低嗓音,把手搭在他的手臂上,像好要同他讲点私房话,结果却是些

⽑蒜⽪的小事。同这个对他深表关心的女人比肩而立,杜洛瓦不噤心嘲澎湃,不能自已,恨不得马上就向她表示己自的忠心,随时保卫她,让她看看他是个一怎样的人。就样这,他深深地沉陷于己自的思绪中,对的她话久久未能作答。
想不这时,德·马莱尔夫人突然莫名其妙地喊了一声:“洛琳娜!”
小姑娘应声跑了过来。
“孩子,坐到这儿来,站在窗口会着凉的。”
杜洛瓦突发奇想,想亲下一小女孩,像好这吻能多多少少传到她⺟亲⾝上。
是于,他以长辈的口吻,亲热地向孩子道问:“小姑娘,能让我亲你下一吗?”
女孩抬起眼来怔怔地着看他。德·马莱尔夫人笑着说:“你就对他说:可以,先生。不过是只今天这一回,后以可不行。”
杜洛瓦随即坐了下来,将洛琳娜一把抱起,放在腿上,然后用嘴

在她那波浪起伏的秀发上轻轻地碰了下一。
孩子的⺟亲惊讶不已:“瞧,她有没逃走,这可真是怪事儿。要道知,她平常是只让女人亲的。杜洛瓦先生,您的魅力真是叫人没法抗拒。”
杜洛瓦満脸通红,一言未发,是只轻轻地把小家伙在腿上来回摇晃。
弗雷斯蒂埃夫人走过来,出发一声惊叹:“哎呀,洛琳娜已变得多乖,这可实在少有!”
雅克·里瓦尔嘴上叼着雪茄,也走了过来。杜洛瓦站起⾝,准备告辞,为因他得觉今天这场约会然虽艰难,但总算对付去过了,不要为因
己自的一言不慎而断送经已
始开的大好前程。
他欠了欠⾝,轻轻地握了握女士们伸过来的只一只纤纤细手,而对男士们伸过来的手则拿来起
劲使摇了摇。他发现,雅克·里瓦尔的手然虽⼲瘪,但热乎乎的,便也怀着一片热诚,劲使握了握;诺贝尔·德·瓦伦的手则又

又凉,且很快便从他的手中菗走了;瓦尔特老头的手就更是冷若冰霜,虚于应付了,有没作出任何热情的表示。有只弗雷斯蒂埃的手不但厚实且而温暖。他低声向杜洛瓦叮嘱了一句:“明天下午三点,别忘了。”
“忘不了,请放心。”
当他重新走到刚才走过的那个楼梯前时,他真想一口气冲下去,为因事情如此顺利,他太⾼兴了。他是于迈开大步,每两级楼梯一步向下走去,想不快到三楼时,他然忽从楼梯口的镜中发现,一位先生正急匆匆地往上走来,他随即停了下来,像好做了什么见不得人的事被当场抓住似的。
随后,他对着镜子端详良久,为己自确实长得一表人材而洋洋自得,欣慰地向己自笑了笑。接着弯下

,像对待什么大人物似的,向镜的中这位美男子郑重其事地行了个大礼,不无遗憾地走下楼去。
M.YyMXs.CC