第二卷 单桅船在海上
第一章 超人的法律
暴风雪是海上的神秘之一。是这气象方面最难理解的现象,不论从哪种意义上来说,是都如此。是这雾和风暴的混合物,到了们我这个时代,是还弄不明⽩到底是么怎回事。以所就发生了许多灾难。
所有这一切,们我
是都用风和浪的作用来解释。可是在空气里有一种力量并是不风,⽔里有一种力量并是不浪。空气和⽔里的这种力量是一种磁流。空气和⽔是两种类似的流体,能够为因凝结和膨

而互相转化,以所呼昅空气跟喝⽔一样。有只磁流才是真正的流体。风和浪不过是一种冲力。有只磁流才是能流动的东西。云是风的面貌,泡沫是浪的形象。磁流却是看不见的。然而,它常常会突然说一声“我来啦”它这个“我来啦”就是霹雳。
暴风雪跟⼲雾是相同的。要是弄明⽩西班牙人叫作“伽里纳”、埃塞俄比亚人叫作“科巴尔”的⼲雾是么怎回事的话,就得仔细观察观察磁流。
要是有没磁流,无数的事实就永远无法解释了。严格说来起,在暴风雨来临的时候,风速可以从每秒三尺增加到二百二十尺,样这才能说明波浪的速度,为什么从平静的海面的三寸增加到波涛汹涌的海面的三丈六尺了。严格说来起,即使在刮飓风的时候,如果风是横着吹过来的,们我也能了解为什么个一三丈⾼的浪头会有一百五十丈长。但是,在太平洋里,为什么美洲附近的浪头比亚洲附近的⾼四倍?也就是说,为什么西面的比东面的⾼呢?为什么在大西洋里又恰恰相反呢?为什么⾚道上又是海的中部最⾼呢?海洋的波浪为什么会⾼低不同?这些现象只能用磁流配合地球的自转和星球的引力才能够说明。
举个例子来说吧,一八六七年三月十七⽇的暴风雪刚刚始开的时候,风向是从西向东,接着由东南向西北,后以又突然兜了个大圈子,由西北折回东南,仅仅在三十六小时之內就不可思议地转了五百六十度,象样这的风向转变,难道不应该用们我上面说的这个神秘的复杂

来说明吗?
澳大利亚的暴风的浪头达到八十尺的⾼度,是这
为因靠近南极的缘故。在样这的纬度上的风暴不定一是风向的混

造成的,而是海下连续放出的电力造成的。一八六六年,大西洋的海底电线在二十四小时內,经常有两小时受到阻碍,从中午到下午两点,简直跟发疟疾似的。是这力的某种组成和分解所产生的奇异的现象,海员个一估计不到,就要惨遭灭顶。们我
在现对于航海经已习为以常了,将来总有一天,它跟数学一样简单;到了那一天,举个例子来说吧,们我就会弄清楚为什么有时候热风会从北方来,冷风反而从南方来;会明⽩为什么气候的降低跟海的深度成正比例;会明⽩地球是天地间的一块磁力很強的磁石,它有两个轴,个一是自转轴,个一是碰流轴,两个轴

叉在地球中心,两个磁极围着地理的南北极转动着。等到冒险家都学会利用科学去冒险,大家都

有成竹地在变化不定的海洋上航行,船长是都气象学家,领港是都化学家的时候,许许多多的灾难就可以避免了。海是有磁

的,也是有⽔

的;有很多潜在的力量在海洋的波涛里浮动着,也可以说,顺着波浪走。如果把海单单看作是大量的⽔,那就等于有没
见看海。海是一种时涨时落的

体。引力作用比飓风还要复杂。在其他的现象中间,由于⽑细管现象(然虽
们我认为它是无⾜轻重的)而产生的分子粘着力,却在无垠的海洋里起着伟大的作用。磁流有时候跟空气的波动和海浪合作,有时候却从中作梗。谁不了解电的规律,就不了解⽔力的规律,为因两者是互相渗透的。说实在的,有没比这更困难、更奥妙的研究工作了。它跟经验主义很接近,正如天文学跟占星学很接近一样。要是有没这种研究工作,那就

本谈不上什么航海。
们我谈到这儿为止,下面接着谈正题吧。
暴风雪是海洋最危险的产物之一。雪暴首先是有磁

的;像产生极光一样,两极会产生暴风雪。它隐蔵在雾里,正像它隐蔵在光亮里一样。们我能够在雪片里见看磁流,正像在火头里能够见看它一样。
风暴是海的神经病发作和精神错

。海也有偏头痛病。风暴好比疾病。的有可以致命,的有不会;的有可以幸免,的有逃不了一死。一般来说,暴风雪被认为是致命的病。麦哲伦
①的个一领港赫拉⽪哈管它叫“魔鬼的坏心眼里噴出来的云”
①麦哲伦(约148O—1521),葡萄牙航海家。 苏吉夫
①说:“这种风暴里有虎列拉。”
①苏古夫(1776—1827),法国海盗。 西班牙的老航海家把挟着雪的风暴叫作“乃伐大”挟着冰雹的风暴叫作“阿拉大”照们他
说的法,蝙蝠也会随着雪一道从天上掉下来。
暴风雪是发生在两极的纬度上的,可是有时候也会滑到(差不多可以说滚到)们我
样这的气候里来,空气的变幻无常跟灾难的关系是多么密切啊。
们我刚才看到的“玛都蒂娜号”离开了波特兰,决心到黑夜的危险里去碰运气,这个危险为因风暴的来临更加严重了。进⼊这个威胁实在是一种凄惨的大胆行为。不过,们我再说一遍,它事先并是不
有没得到过警告。
第二章
再补充下一前面的速写
单桅船有没驶出波特兰海湾的时候,海上波平浪静。海里然虽幽暗,但是天空还很明亮。单桅船紧贴着屏风似的悬崖行驶。
这条狭长的比斯开帆船上一共有十个人,三个船员,七个乘客,其中有两个是妇女。在大海的光亮里,为因⻩昏的时候海面上反而显得很亮,船上的人在现看得清楚了。何况们他不像刚才那样遮遮掩掩了,在现都随随便便,毫不拘束的嚷着,叫着,把遮在脸上的东西也拿掉了。开船后以,们他
像好获得了解放似的。
很显然,这一群人是山南海北混杂来起的。女人的年龄很难看得出来。流浪的生活使人未老先衰,贫穷又在们她脸上刻下了皱纹。个一是“旱港”的巴斯克人;另外个一佩着一串大念珠的女人是爱尔兰人。们她脸上带着穷人常的有那种毫不在乎的神气。两个女的一上船,就挨在起一,蹲在桅杆底下的箱子上。们她
在现在谈话。们我
经已

代过,爱尔兰话和巴斯克话有点亲戚关系。巴斯克女人的头发散发着洋葱和藿花的气息。船主是基波士古的巴斯克人。个一⽔手是比利牛斯山北坡的巴斯克人,另外的个一是山南坡的,也就是说,们他
然虽是个一民族,可是前者是法国人,后者是西班牙人。巴斯克人不承认人为的国界。骡夫查来罗士常说:Mi madre se llama 摸ntana(山就是我的⺟亲)。跟两个女的一伙的那五个人,个一是朗独克的法国人,个一是普罗旺斯的法国人,个一是热那亚人,另外那个戴一顶有没烟斗洞的宽边毡帽的老头儿,看样子像好德国人,第五个人就是那位头脑,是从⽪司卡洛司来的朗特的巴斯克人。在那个孩子要上船的时候,就是他把跳板踢到海里去的。这个人強壮,活泼,动作敏捷,们我大概还记得,他穿着一⾝镶着金线丝带,缀満灿烂的金属片的破⾐裳,他坐立不安,会一儿弯下

,会一儿又站来起,不停的从船这头走到船那头,像好对经已发生的和将要发生的事常非担心似的。
这一伙人的首领、船长和两个⽔手,这四个巴斯克人,会一儿讲巴斯克话,会一儿讲西班牙话,会一儿又讲法国话。在比利牛斯山南北,这三种语言都很通行。且而,除了这两个女人以外,大家都会说法国话。法国话是这一帮人的切口的基础。在这个时期,各国的民人
经已把法国话当作一种沟通偏重于音的北方语言和偏重⺟音的南方语言的媒介了。在欧洲,生意人说法国话,小偷也说法国话。大家都还记得伦敦的窃贼奇培也懂得Cartouche
①一字是什么意思。
①卡图什,十七世纪末,名噪一时的法国窃贼。 是这一条很好的帆船,走得很快;可是十个人再加上这堆行李,对这条小船来说,实在太重了。
这伙人乘这条船逃走,并不定一证明船员是们他的同谋。要只船长是巴斯克人,而这伙人的头领也是巴斯克人就够了。在这个民族中间,互相帮助是个一不能推倭的义务。们我
经已说过,个一巴斯克人既是不西班牙人,也是不法国人,无论在什么地方是总巴斯克人,以所他不能不救巴斯克人。这就是比利牛斯人的义气。
在单桅船有没驶出海湾的时候,尽管天空里经已有一些不祥的预兆,这伙逃亡者还不怎样耽心。们他逃啊逃的,在现
经已逃出了虎口,大家又快乐,又豪放,笑的笑,唱的唱。然虽是⼲笑,却也显得无拘无束,然虽是低声唱歌,却也显得无忧无虑。
朗独克人嚷着:“⾼加涅!”是这纳尔朋人表示心満意⾜的叫声。这个人住在克拉桑南岸的个一靠河的村子里,只能算是半个⽔手,应该说是船夫,而不应该说是海员,可是他惯在巴奇湖里划划子,把満网的鱼拖到圣露茜的碱滩上。他戴一顶红帽子,划西班牙式的复杂的十字,从羊⽪囊里喝酒,用手抓火腿吃,跪在地上骂天骂地,用恐吓的话求他的守护圣人:“伟大的圣人,把我求的东西赏给我吧。要不我就拿石头揍你。”就是样这的人。
必要的时候,他可以协助⽔手。那个普罗旺斯人拿烂草生了一堆火,用铁锅烧汤。
是这一种跟“卜其罗”差不多的汤,不过是不用⾁,而是用鱼做的。普罗旺斯人在汤里放了一把埃及⾖,一点儿切成小方块的猪油和几颗红辣椒。吃惯了马赛鱼羹的人只好委屈下一,尝尝这种杂烩汤了。旁边是只一打开的粮食袋。他点了一盏滑石板铁灯,铁灯在伙食房天花板的钩子上摆来摆去。旁边的钩子上挂着个一翠鸟定风针也在摆来摆去。是这当时流行的一种

信,据说把只一死翠鸟挂在钩子上,鸟

脯是总对着风来的方向。
普罗旺斯人一面烧汤,一面不时把葫芦口放在嘴里,喝一口阿瓜店代酒
①。这种又宽又扁的葫芦,套着柳条编的子套,上面有两个把儿,拴上⽪带,挂在

间,以所叫作“庇股葫芦”他一边喝酒,一边嘟嘟囔囔地唱山歌。这种山歌

本有没什么意义,什么洼路啦,篱笆啦,从矮树丛的空隙中间瞥见一匹马在夕

里拉车子啦,叉草的叉子在篱笆里时隐时现啦,等等,是都山歌昑咏的题材。
①西班牙人和葡萄牙人喝的一种烧酒。 人在动⾝旅行的时候,里心或者精神上是不
得觉⾼兴,就是得觉惆怅。看样子,这伙人都很⾼兴,有只那个戴一顶有没烟斗洞的毡帽的老头儿是例外。
老头儿的脸然虽
有没表情,使人很难猜出他的国籍,但是们我
得觉他像好是德国人。秃顶,态度严肃,佛仿是个一艹雉出发家的修士。他每次走过船头的圣⺟像前,就要脫下毡帽,们我这时候就能见看他的老筋暴突的脑瓜。他穿一件陶恰司脫的棕⾊哗叽长袍,又旧又破,里面露出一件紧⾝上⾐,钮子一直钮到领口,像好修士穿的上袄。一双手常常

叉在起一,佛仿平常祈祷的势姿。他的面⾊可以说是苍⽩的,为因脸上的神气是总心灵的反映,如果说思想是有没颜⾊的东西,那就错了。很明显,他这副面⾊是一种反常的心理状态的反映,是个一
会一儿要行善、会一儿要作恶的矛盾体的表现。对于旁观者来说,是这发现了个一
乎似有人

的东西,他能够变得比老虎还要忍残,也能够达到超凡⼊圣的地步。确实有这种混

的心灵。老头儿脸上有一种深不可测的东西。秘密达到了无法理解的程度。们我可以想像这个人尝过预谋犯罪的味道(也就是说他诡计多端),也尝过回味的味道(也就是说空虚)。在他那张有没表情的脸上有两种⿇木的表情(许也
是只表面如此):刽子手的心灵⿇木和官吏的精神⿇木。怪物也是个一有全面发展的东西,以所
们我可以说他什么都⼲得出来,至甚也有被感动的时候。每个一学者都多少有点像僵尸;这个人是一位学者,要只看他一眼,就能看出他的一举一动和长袍每一条的折

里都有科学的烙印。他是个能通万国语言的人,但脸上那种鬼脸似的灵活皱纹,跟他的古板严肃的神气很不调和。除此之外,他是个严正的人,不虚伪,但也是不厚颜无聇。他是个悲哀的梦想家。罪恶使他陷⼊沉思、两条纵火犯的眉⽑被一双大主教的眼睛冲淡了。稀稀落落的花⽩头发,鬓角经已⽩了。他是基督徒,又是土耳其的宿命论者。瘦得⽪包骨头的手指上,长着疙疙瘩瘩的痛风石。直


的⾼大⾝材,显得很可笑。两条腿很扎实,经得住船上的颠簸。他在甲板上慢呑呑的走着,对谁也不看一眼,露出一副自信的

森神气。他的眼睛蒙着一层失神落魄的呆瞪瞪的目光,有只在黑暗中摸索、受到良心责备的灵魂才会有样这的眼睛。
这伙人的首领时常突然戒备来起,他在船上转了个圈子,然后走到老头儿跟前嘀咕了一阵子。老头儿点点头。简直可以说是这闪电在跟夜商量事情。
第三章 不安之海上的不安的人
船上有两个集中注意力的人,个一是老头儿,另个一是船主,请不要弄错,他是不这伙逃亡者的首领。船主注意海,老头儿注意天。这个一目不转睛地注视着海⽔,那个一一眼不眨地望着天空。船主在担心海⽔的动态,老头儿佛仿
得觉天顶不大可靠。他仔细地观察从云隙里露出来的星星。
在现,天空还亮,几颗星星经已刺破了明亮的夜空。
天边很奇怪。笼罩天边的浓雾变幻不定。
陆地上雾多,海上云多。
船主怕海里起浪,以所单桅船还有没驶出波特兰海湾的时候,早已准备好索具。他不愿意等到驶出海岬再作准备。他把索具仔细地检查一遍,见看下桅索有没什么⽑病,很好地支撑着上桅索,才放了心。是这
个一要冒险速加航行的海员不得不注意的事情。
船头吃⽔比船尾多一尺半,是这这条单桅船的缺点。
船主会一儿看看航海罗盘,会一儿看看标准罗盘。用测角器对准岸上的目标,研究风的方位。单桅船起初是顺风,然虽比航路偏了五度,他得觉这还有没什么关系。他尽可能地己自把舵,像好他除了己自以外,不相信别人能像他一样利用自然的力量似的。为因舵如果把得好,就能维持航行的速度。
真正的风向跟表面的风向的差别决定船的速度。从表面上看,船乎似向着“风源”驶去,不过实际上并不完全是那样。单桅船既有没斜帆受风,也有没抢风行驶,有只在船尾当风的时候,们我才能直接辨别真正的风向。如果能够见看天上有一条条长长的云带指向天边的一点,那个点就叫做“风源”但是今天晚上有好几种风,以所风向很混

。怪不得船主对单桅船的左右摆动很不放心。
他小心翼翼地,然而也是大胆地掌着舵。他在现让船侧着风,注意突如其来的逆风,制止偏航,观察风的庒力,留心舵柄的轻微震动,眼睛盯着船的各种动作,以及航速和阵风的变化。他沿着海岸走,了为怕发生意外,他是总躲着海岸上刮来的风,特别是在现,定风针和龙骨的

角比帆和龙骨的大,且而罗盘上指出的风向又是总靠不住,为因航海罗盘太小了。船主不时低下眼睛,虎视眈眈地注视着海⽔的各种形状。
不过,他有一回抬起头来,向天空里寻找猎户座的那三颗星。它们也叫做三贤星
①,古代西班牙的领港人有一句老话:“见了三贤星,就离救世主
②不远了。”
①耶稣诞生后,东方三贤来向耶稣致敬。 ②指耶稣。 在船主了望天空的时候,站在另一头的老头儿在正自言自语:“看不见北极星,连红通通的南极星也看不见。一颗也看不清。”
其余的逃亡者都无忧无虑。
可是在逃亡引起的一阵狂

去过
后以,们他又不得不注意到们他是在北风呼啸的海洋上的事实,这正是滴⽔成冰的正月天气。船舱里待不下,为因里面的地方太小,并且塞満了包裹和行李。行李是旅客的,包裹是⽔手的。是这一条走私船,有没让人舒服的设备。以所旅客只好待在甲板上,幸亏们他要求不⾼。流浪汉过惯了露天生活,以所
样这过夜有没什么困难。丽美的星星是们他的朋友,寒冷帮助们他走⼊睡乡,的有时候也帮助们他走向死亡。
可是们我刚才经已
见看了,今天晚上有没
丽美的星星。
朗独克人和热那亚人,挨着桅杆底下的那两个女人,钻在⽔手掷给们他的油布底下,等着吃晚饭。
秃顶老头儿一动也不动地站在船头上,像好不得觉冷似的。
船主从舵柄旁边出发一种带喉音的叫声,美洲有一种“

呼鸟”叫的就是这种音声。这伙人的首领听到了这个叫声,便走拢来,向船主说:“Etcheco iauna!”是这巴斯克话,意思是:“山沟里的庄稼汉”是这老康大布里人在谈一件重要的事情的时候,叫别人注意的开头语。
船主用手指指老头儿,就用西班牙话跟首领

谈来起。是这西班牙山沟里的一种不大正确的土话。下面就是们他的问答:“山沟里的庄稼汉,这个老东西是个什么人?”
“是个一人。”
“他说什么话?”
“什么话都说。”
“他会⼲什么?”
“什么都会。”
“哪国人?”
“哪国人也是不,哪国人是都。”
“他信什么神?”
“天主。”
“你管他叫什么?”
“疯子。”
“你说叫他什么来?”
“科学家。”
“在们你一伙里,他⼲什么?”
“⼲他在现⼲的。”
“是头目吗?”
“是不。”
“那么是什么?”
“是灵魂。”
头目和船主分手后以,又各人想各人的心事去了。隔了会一“玛都蒂娜号”就驶出了海湾。
到了大海里,船就颠簸来起了。
一堆堆泡沫中间的海面显得粘糊糊的,从⻩昏的微光里望去,波浪像好是一摊摊胆汁。这里那里,涌起一条条平坦的波浪,上面出现一条条皱纹和一点一点的星光,佛仿是一片被石头砸碎的玻璃。星光中心的漩涡里闪烁着一点磷光,像好从猫头鹰眼珠子里反

出来的微光。
像个一勇敢的游泳家一样“玛都蒂娜号”骄傲地驶过令人颤栗的尚堡浅滩。尚堡浅滩是隐蔵在波特兰湾海口上的一道障碍,这是不一道障碍栅,而是像一座圆剧场,个一⽔下的圆剧场,它的雕花的座位是被一圈圈的波浪冲出来的。对称的圆场子跟荣洛剧场一样⾼。早先有个一潜⽔夫,在个一透明的漩涡把他卷进去的时候,恍恍惚惚像好
见看
个一大洋里的科里塞翁
①。尚堡浅滩就是样这。这儿是七头怪蛇搏斗的场所,也是海兽聚会的地点。据传说,在这个无底深潭里,个一叫做克拉堪的蜘蛛精,也叫做章鱼精,不知抓沉了多少船。黑暗的海洋多么可怕啊!
①罗马时代的个一圆剧场,可容八万人,是罗马名胜之一。 人类对这种神怪的实真一无所知,只见看海上波浪的颤栗。
到了十九世纪,尚堡浅滩经已不存在了。不久前以建筑的防波堤,利用波浪冲

的力量,把这座⾼大的海底建筑物摧毁了。同样,一七六○年在克洛西筑成的码头,只消一刻钟的工夫,就改变了海嘲的⽔流。嘲是永远不变的东西。可是永远不变的东西,往往比们我所想像的更听话。
第四章 出现了一片怪云
头目起先管他叫疯子,来后又管他叫科学家的那个老头儿,一直有没离开船头。船开过了尚堡浅滩,他便时同注意天空和海洋。他会一儿低下头来看海,会一儿抬起头来看天,特别注意东北的天空。
船主把舵柄

给个一⽔手,跨过放船缆的舱口,穿过上甲板的过道,走到船头。
他是不从正面走到老头儿跟前的,而是站在他的⾝后,伸开手,倒背着胳膊,歪着头,张大了眼睛,扬起了眉⽑,嘴角上挂着个一介乎尊敬与嘲笑之间的好奇的笑容。
是不
为因有自言自语的习惯,就是为因
经已觉到背后有人,老头儿一面注视天空,一面嘟嘟囔囔说地:“近百年来,计算⾚经的子午线上有四颗星:北极星,仙后星,仙女星和飞马座的壁宿星。可是在现一颗也看不见。”
他机械地一句接一句地讲着,嘴里半截肚里半截,含糊不清,一出嘴

就听不清了,看样子,他像好不愿意讲似的。自言自语是精神之火的轻烟。
船主打断了他的话:“老爷…”
老头儿想得出了神,许也是有点聋,他接着说:“星斗少,而风又太大。风时常离开己自的轨道,扑到海岸上去,且而是垂直扑下来的。是这
为因陆地上比海上热。陆地上空气轻。海上浓重的空气是于就流到陆地上去弥补空隙。这就是⾼空四面八方的风都吹向陆地的缘故。必须在计算出来的纬度和猜想出来的纬度之间抢风行驶。要只观测出来的纬度跟猜想出来的纬度的差别,每三分钟不超过十海里,或者每四分钟不超过二十海里,们我的航路就有没问题。”
船主鞠了一躬,可是老头儿有没
见看。老头儿穿的那件⾐服,像好牛津大学或者格廷

大学教授的长袍,一副傲岸倔強的姿态,动也不动。像一位鉴定波涛和人类的专家似的,他在观察海洋,研究海浪,佛仿他在要求喧腾的海浪给他发言的机会,好教它们学点东西似的。他是教师,也是预言家,像好深渊的巫师。
他自言自语说地下去,许也是有意说给别人听的吧。
“如果舵柄是只一舵轮的话,们我还可以斗它下一。如果船速是每小时四海里,在舵轮上加十五公斤的力量,船行时就会产生十五万公斤的效力。如果把缆索多绕两圈,效力还要大。”
船主又鞠了一躬,说:“老爷…”
老头儿的⾝体有没动,只回过头来,瞪着眼睛望着他。
“叫我博士好了。”
“博士先生,我是船主。”
“唔,”“博士”说
博士(们我
后以就样这称呼他吧)乎似愿意讲话了:“船主,有英国的八分仪么?”
“有没。”
“有没英国的八分仪,你就

本不能测定⾼度。”
“远在英国的八分仪前以,巴斯克人就测量⾼度了,”船主回答说。
“注意逆帆。”
“必要时我放松帆索。”
“你测量过船的速度吗?”
“测量过。”
“什么时候?”
“刚才。”
“么怎测量的?”
“用测程仪测量的。”
“你注意三角板了有没?”
“注意了。”
“沙漏走三十秒钟的时间是是不准确?”
“准确。”
“你能肯定两个玻璃器中间的洞有没被沙磨坏么?”
“能够肯定。”
“你是是不用弹子的摆动测验过沙漏?拿一

…”
“拿一

用

⿇絮拉过的平直的绳子吊住弹子,是是不?当然样这做过。”
“绢子擦过蜡有没?要不然绳子会有伸缩

。”
“擦过”
“你试过测程仪吗?”
“我用弹子试沙漏,用炮弹检查测程仪。”
“炮弹的直径是多少?”
“一尺”
“重量够了!”
“是这
们我的老单桅战船‘拉·卡斯·德·巴格朗号’的一颗旧炮弹。”
“是无敌舰队的吗?”
“是的。”
“就是有六百名兵士、五十名⽔手和二十五尊大炮的那条船么?”
“详细的情形有只海底道知。”
“⽔对炮弹的抵抗力是么怎计算的?”
“用德国标尺。”
“把海⽔对悬炮弹的绳子的冲力算进去了么?”
“算进去了。”
“结果怎样?”
“⽔的抵抗力是八十五公斤。”
“那就是说船速每小时四法海里。”
“三荷兰海里。”
“这不过是船速与海流速度的差。”
“对。”
“你把船开到哪儿去?”
“到罗约拉和圣赛巴斯田中间的个一我

悉的小海湾。”
“赶快沿着目的地的纬度走。”
“是。我量尽不离开这条纬线。”
“当心风和海流。海流是随着风来的。”
“两个有没义气的东西!”
“不要骂了!海也有耳朵。不要侮辱任何东西。要只注意看就是了。”
“我注意过,在现还在注意。在现海嘲顶着风;不过等会一儿,嘲⽔顺着风,就有没事了。”
“你有航海图吗?”
“有没,有没这个海峡的航海图。”
“那么你是依据经验驾驶的?”
“哪里的话。我有指南针。”
“指南针是只一眼睛,航海图是另外的只一。”
“独眼龙也能见看东西。”
“龙骨和航路的

角你是怎样量的?”
“我有标准罗盘,再说我还能猜航。”
“猜航固然好。道知正确的航线更好。”
“克里斯多福
①就是猜航的。”
①即发现新陆大的哥伦布。 “等到风暴来了,风针

转的时候,你就弄不清风向,结果连测航点或者相对的测航点都找不到了。一头有航海图的驴子也比算卦的和他的神签⾼明。”
“在现还有没风暴,我看不出有害怕的理由。”
“船在海中像苍蝇在蜘蛛网里。”
“在现,风和浪都还可以说是正常的。”
“人不过是浮在海上的个一黑点罢了。”
“我敢说今天晚上不会出岔子。”
“可能弄得一塌胡涂,很难脫⾝。”
“可是直到在现为止,一切都顺利。”
博士的眼睛盯住东北角。
船主接着说:“一到伽斯⾼涅海湾,我就可以保证全安。啊,到了那儿我就放心了!我对伽斯⾼涅海湾太

悉了!这个小湾然虽好发脾气,可是我对海⽔的深度和海底的

质,样样都清楚:圣·西波里安诺对面的泥淖,西塞克对面的介壳,贝尼亚斯地角的沙滩,布考·德·米米栈的鹅卵石,每颗石子的颜⾊我都道知。”
船主不说了;博士经已不再听他。
博士凝视着东北。冷酷的脸上出现一种奇怪的表情。
凡是在石头上能够的有恐怖表情,这张脸上都有了。他脫口道说:“幸亏还来得及!”
他望着空间的一处地方,眼睛跟猫头鹰一样,睁得圆圆的,眼珠惊奇得暴了出来。
他又说:“对,我同意这个意见。”
船主望了他一眼。
博士佛仿在对己自,或者对深渊里的人说话:“正是样这。”
他不吭气了,是只
劲使儿把视线集中在他发现的东西上,过了会一儿才说:“然虽离这儿还很远,可是定一会来的。”
博士的视线和思想集中注意的那一小块天空,正对着太

沉下去的地方,⻩昏的反光照得几乎跟⽩天一样亮。那块天空的范围不大,包在灰蒙蒙的雾气中间,显得蓝盈盈的,不过是不天蓝,而是一种跟铅灰⾊差不多的蓝⾊。
博士有没回过头来看船主一眼,⾝子完全对着海洋,他用食指指着那块天空说:“船主,你见看了吗?”
“什么?”
“那个东西。”
“在哪儿?”
“在那儿。”
“那块蓝东西么?见看了。”
“那是什么?”
“一角天空呗。”
“对于要到天上去的人来说,是这天空,”博士说“可是对于要到别处去的人来说,就是另外一回事了。’博士说这句隐语的时候,眼里

出一道可怕的光芒,不过船上很暗,谁也有没
见看。
接着是一阵寂静。
船主突然想起那个头目给老头儿起的两个名字,里心想道:“这家伙到底是疯子呢,是还科学家?”
博士瘦骨嶙峋的僵直的食指像路牌似的,一动不动地指着天空里的那个模糊的蓝点。
船主对着那个蓝点望了会一儿,嘟囔着说:“果然,是不什么天空,是这云彩。”
“蓝云比乌云还要厉害,”博士说。他接着又补充了一句:“是这雪云。”
“La nube de la nieve,”船主说,像好他把“雪云”这两个字翻成西班牙文,就能懂得更透彻似的。
“你道知什么叫做雪云么?”博士问。
“不道知。”
“等会一儿你就道知了。”
船主又把注意力转向⽔平线。
他一面望着云,一面从牙

里说:“这个月刮飓风,下个月就下暴雨;要是正月里咳嗽,二月里就要淌眼泪;这就是们我阿斯杜利亚的冬天。们我的雨是热雨。有只山上才下雪。喂!喂!当心雪崩!雪崩对谁也不客气。雪崩简直是个野兽。”
“龙卷风是个妖怪,”博士说。
稍微停了下一,博士又说:“瞧!它来了。”
他继续说:“几种风聚拢在起一了,西风強劲,东风柔和。”
“东风是个假仁假义的家伙,”船主说。
蓝云越来越大。
“如果说从山上下来的雪是可怕的话,”博士说“那么,从北极崩下来的雪就可想而知了!”
他的眼睛丧失了光芒。⽔平线上厚厚的雪云,佛仿都堆在他脸上了。
他用梦呓似的口气说:“后最关头一分钟一分钟的近了。上天的意志就要显示出来了。”
船主里心又嘀咕来起了:“他到底是是不疯子?”
“船主,”博士说,他的眼睛一直有没离开雪云“你常在英吉利海峡航行吗?”
船主回答:“这是还第次一。”
博士的注意力完全被蓝⾊的雪云昅引住了。正如海绵只会昅⽔一样,他除了担忧以外,也就有没别的本领了。他听了船主的回答,只耸了下一肩膀。
“为什么?”
“博士先生,我经常只走爱尔兰的航路。从方塔拉庇到黑港或者阿乞尔岛,实其阿乞尔岛是两个海岛。的有时候也到

拉显泼尔去次一,那是威尔士的个一地角。我是总在希里岛外面航行。我对这个海不

悉。”
“太不幸了。有没航海经验的人真是活该倒霉!必须

悉英吉利海峡才成。英吉利海峡是斯芬克斯
①。要注意海⽔的深度。”
①希腊神话里狮⾝女面有翅膀的妖怪,常出谜语给过路行人猜,不能猜出的人即被害。 “这儿是二十五(口寻)。”
“应当躲开东面二十(口寻)的地方,到西面五十五(口寻)的地方去。”
“们我一面走一面测量吧。”
“英吉利海峡跟普通的海不同,大嘲涨十(口寻),小嘲涨五(口寻)。在这儿,退嘲不见得有回浪,有回浪也不见得⽔位下降。么怎,你不放心了吧?”
“们我今天晚上就测量吧。”
“要测量就必须停船,可是你办不到。”
“为什么?”
“为因风的关系。”
“们我试试看吧。”
“飓风经已

近了。”
“博士先生,们我无论如何要测量!”
“你不能停船。”
“天主在上。”
“你说话可要当心。不要随便提那个可怕的名字。”
“实话对你说吧,我非测量不可!”
“不要么这骄傲,狂风马上就要来了。”
“我是说我要设法测量。”
“为因⽔的抵抗力的缘故,铅弹沉不下去,绳子也会挣断的。哎呀!你是第次一见识这种场面吧!”
“第次一”
“那就听我的吧,船主。”
这个“听”字说得那样坚决,船主不由自主地鞠了一躬。
“博士先生,我听候你的吩咐。”
“左舷调向,右舷拉帆。”
“是这什么意思?”
“船头向西。”
“


的!”
“船头向西!”
“不行!”
“随便你吧。我跟你说的话是了为大家。至于我己自,

本无所谓。”
“可是,博士先生,船头向西…”
“对,船主。”
“就是抢风行驶。”
“对,船主。”
“船会颠簸得像附了魔鬼似的。”
“不要用样这的字眼。不要用,船主。”
“船可能开不动。”
“可能,船主。”
“桅杆可能折断!”
“可能。”
“你是还坚持要我朝西开?”
“朝西开。”
“我不能样这办。”
“那就随你和海去争执吧。”
“等风向变了再说吧。”
“今天晚上不会变了。”
“为什么?”
“为因风的长度是三千六百海里。”
“顶着风前进,简直是不可能的!”
“我跟你说,船头向西。”
“那就试试吧。不过不管怎样,船不能走直线。”
“那就危险了。”
“风会把们我吹到东面去。”
“千万别往东面开。”
“为什么?”
“船主,你道知
们我今天的死路在哪里吗?”
“不道知。”
“东面是死路。”
“好!我决定朝西走。”
这当儿博士才看了船主一眼,是这一道要把己自的主张灌输到别人脑子里去的眼光,他慢呑呑地个一字个一字说地:“如果今天晚上们我在海里听到钟声,船就完了。”
船主吓了一跳,怔怔地问:“这话是什么意思?”
博士有没回答。刚才

出来的那道眼光,在现又缩回去了。他佛仿
有没听见船主惊奇的问话。他只倾听己自
里心的音声。他的嘴

佛仿不知不觉地低沉地嘟哝着说:“清算肮脏的灵魂的时刻到了。”
船主的下巴和鼻子挤在起一,露出一脸苦相。
“与其说他是个科学家,倒如不说他是个疯子、”他样这嘟哝着走开了。
但是他却命令船头向西航行。
不过这时候,风和海经已闹腾得越来越厉害了。
第五章 阿尔卡诺纳
天际堆起的一簇簇的乌云,改变了雾的轮廓,像好有许多看不见的嘴吹起个一个酒囊。乌云的形状使人惴惴不安。
蓝⾊的云笼罩着东方、西方和整个的天空。它逆风而下,越来越近。蓝⾊的云和风的


产生了狂风。
海在不久前以不过披了几片鱼鳞,在现却穿上了一张整⽪。不再是什么鳄鱼,而是一条巨蟒。铅灰⾊的蟒,又脏又厚,打折子的地方显得很笨重。⽔泡像个一个脓包似的,越长越回,接着就破灭了。泡沫像好是癞疮。
就在这当儿,那个被人遗弃的孩子远远地见看这条单桅船上有一点灯光。
一刻钟去过了。
船主抬起头来找博士;可是博士经已不在甲板上了。
船主走后,博士就走到伙食房的遮檐下,弯下他笨重的⾝子,走了进去。他坐在火炉旁边只一箍桅杆的铁箍上,从口袋里取出⽪墨⽔袋和只一哥德华⽪夹,然后从⽪夹里取出一张一折四的又脏又⻩的羊⽪纸。他打开羊⽪纸,从⽪墨⽔袋的子套里拿出一支笔,把⽪夹平放在膝盖上,羊⽪纸放在⽪夹上,凑着替厨子照亮的灯光,在羊⽪纸的背面上写起字来。然虽波浪的波动给他带来不少⿇烦,他是还写了好半天。
博士写字的时候瞥见了厨子的圆葫芦。这个普罗旺斯人每次朝“卜其罗”里扔只一辣椒,就喝一口阿瓜店代酒,佛仿在跟他的酒葫芦商量怎样加佐料。
博士以所注意这个葫芦倒是不
为因里面有烧酒,而是为因柳条编的子套上有几个⽩底红字。在舱房的灯光下能够看清这几个字。
博士停了下一,小声儿念道:“阿尔卡诺纳。”
他接着就问厨子:“我前以
有没注意,这个葫芦是阿尔卡诺纳的吗?”
“对,”厨子答道“正是们我可怜的朋友阿尔卡诺纳的葫芦。”
“就是那个佛兰德的佛兰德人阿尔卡诺纳吗?”
“是。”
“他在现在监狱里?”
“是。”
“关在恰泰姆方塔里?”
“对,这就是他的葫芦,”厨子说。“他是我的朋友,我了为纪念他而把它留下来的。什么时候才能见看他呢?是呀!正是他的‘庇股葫芦’。”
博士又拿起笔,继续在羊⽪纸上写了几行歪歪斜斜的字。很明显,他怕写的字看不清楚。尽管小船是总摇摆不定,老年人的手发抖,他是还把要写的东西写完了。
正巧,海突然

动来起了。
一簇巨浪对着单桅船冲过来,使人感觉到小船经已
始开了

接风暴的可怕的舞蹈。
博士站起⾝来,走近火炉,巧妙地层着膝盖,适应波涛滚滚的海浪,费了好大的力气,才凑着炉火烘⼲了刚才写的那几行字,接着把羊⽪纸折好,放在⽪夹里,然后再把⽪夹和笔墨袋放进⾐袋里。
炉子也是单桅船上的一件精心布置的设备,四面都不靠什么东西。不过吊在炉子上的铁锅摇得厉害。普罗旺斯人小心地注视着。
“鱼场,”他说。
“喂鱼的汤,”博士回答。
他完说就回到甲板上去了。
第六章 们他还为以风帮们他的忙呢
博士带着越来越沉重的心情,视察了下一形势。如果旁边有人,就会听见他嘟囔着说的几句话:“摇摆有余,颠簸不⾜。”
像矿工下矿井似的,他又烦闷地沉⼊己自的精神世界里去。
他一面沉思,一面望着海洋。看来起海洋也像在梦中一样。
受尽磨折的海⽔又要受到暗无天⽇的刑罚了。整个的海洋出发了悲叹。天地间经已准备好了惨无人道的刑具。博士打量着他眼底下的一切,一点一滴也不肯放过。不过眼里有没丝毫静观的神气。们我怎能冷静地观察地狱呢?
然虽还不么怎明显,可是能够看出广阔无垠的天空经已

动来起,风云和海浪也跟着越来越

动,越来越令人注意了。有没比海洋更合逻辑而又变幻无常的了。扩散现象是⽔国的特征,是海洋的要素之一。波浪滚来滚去,时聚时散。个一波涛推上来,另个一波涛退下去。有没比波涛更像幽灵的了。起伏不定的波浪,⽝牙

错,似真非真,像深⾕,像吊

,像时隐时现的马

,所有这些线条,么怎能够画下来呢?丛林般的泡沫,像山景,像梦境,谁又能描写出来呢?悲伤,烦恼,忧愁,自相矛盾,晦明不定的心情,低垂的恶云,明亮的天顶,有没空隙、有没裂痕的滔滔海⽔,以及狂疯
出发的凄厉的吼声,是都无法形容的。
在现刮起北风来了。疾风对们他离开英国很有利,也很有用。“玛都蒂娜号”的船主决定张帆行驶。所的有帆都张开了,北风在后面吹着,单桅船快乐地在泡沫中间疾驶,狂疯地在个一个浪头上奔腾跳跃。逃亡者⾼兴极了,们他笑着,叫着,拍着手,向浪、海、风、帆,飞也似的逃亡和不可知的未来

呼。博士仍旧在想己自的心事,佛仿
有没
见看
们他似的。
⽩天的痕迹完全消失了。
就是在这个时候,单桅船从远处悬崖上那个注视它的孩子的视野里消失了。他一直盯住这条船,像好单桅船把他的视线昅住了似的。他的注视对船的命运有什么关系呢?当帆影在远处消失的时候,孩子一看什么也看不见了,就转⾝向北方走去,这当儿单桅船正向南疾驶。
孩子和船都走⼊黑暗,看不见了。
第七章 惊骇
船上的人眼见仇视们他的陆地愈退愈远,当然⾼兴得心花怒放。波特兰、蒲培克、太恩姆、金梅立奇和马塔浮斯的两溜儿雾蒙蒙的绝壁和点缀着灯塔的海岸,在茫茫的暮⾊里愈缩愈小,个一黑暗的圆圈慢慢地从海上升起。
英格兰消逝了。流亡者四周除了海以外什么也有没了。
夜突然变得可怕来起了。
有没界线,有没空间。墨黑的天空笼罩着单桅船。慢慢落起雪来,一开头是稀稀落落的雪片,犹如个一个飘忽不定的鬼魂。在风吹过的天空里,什么也看不见。们他
得觉
像好被人出卖了。是这
个一陷阱,什么都可能发生。
在们我的温带里,北极的龙卷风就是从这种地窖似的黑暗里出现的。
大片的乌云像龙腹似的覆在海洋上,花⽩的肚⽪有几处地方贴在波浪上。贴⽔的地方像好撕破了的口袋,乌龙噴出了蒸气,然后从那些口袋里昅満了海⽔。这里那里,昅⽔的地方就涌现了个一个満是泡沫的⽔柱。
北方的狂风对着单桅船冲过来;单桅船

着狂风赶去过。风和船碰在起一,像好在互相厮杀。
第个一回合去过了,大帆有没吹下来,三角帆也有没刮掉,所的有船帆都有没受到损失,单桅船幸运地闯过来了。有只桅杆咯吱咯吱的叫着,向后弯着,像好害怕似的。
们我北半球的旋风跟时针一样,是从左向右转的,旋转的速度有对每小时达到六十海里。单桅船听任暴风的布摆,但是它还像在和风里行驶一样镇静,不过只能

着浪头,船头向风,避免船尾和船侧吃风,除此以外,一点有没别的办法。这种小心的措施遇到转风时也有没什么用处。
从遥远的天边传来了隆隆的音声。
有没比深渊的吼声更可怕的了。是这世界这个野兽的怒吼。们我叫做物质的这个深不可测的有机体,这个无数的能的混合体(们我有时候能够感觉到里面有一种使人栗栗危惧的无从捉摸的意志),这个盲目而黑暗的宇宙,这个谜样的自然的精灵,出发一种持续不断的怪叫,有没人类的语言清楚,却比雷声响亮。这个音声就是飓风。从鸟巢、雏鸟窝、

尾期、闺房和家庭里出发来是的叫声、啁啾、歌唱、喁喁私语和说话的音声。从虚无(也就是说天地万物)中出发来的叫声却是飓风。前者的音声是宇宙灵魂的表现,后者的音声却是宇宙的精怪的化⾝。是这无形无象的怪物的怒吼。是这冥冥之神发音不清的语言。真是又动人又吓人。叫声在天空里,在人类头上,此呼彼应,时起时落,不停的滚动,变成了声波,出发各种各样令人心摇神

的音声,会一儿在耳边爆发一阵刺耳的号声,会一儿又轰隆隆的消失在遥远的地方。这种令人头晕目眩的闹声像好是说话的音声,实其也真是说话的音声。是这世界努力说话的音声,是宇宙的奇迹在自言自语。这种如泣如诉的音声是黑暗世界的脉搏,它把忍受的磨折,受到的苦难,里心的痛苦,以及接受的和反对的东西,都呑呑吐吐地哭诉出来。大部分说的是都废话,这是不力量的表现,而是一种慢

病的发作,癫痫

的挛痉,使们我
像好亲眼见看无限的空间遭了大难。的有时候们我
佛仿听见了四大元素之一的⽔宣扬己自的权利的呼声,是这浑沌要求重新统治生灵万物的微弱的呼声。的有时候,们我
乎似听见空间在哭诉,在替己自辩护。佛仿世界提出的控诉开庭了;整个的宇宙就是一场诉讼;们我听着,打算了解双方提出的理由和它们各执一词的可怕的音声。黑暗的呻昑像三段论法一样坚定。是这引起思想混

的地方,也是神话和多神论以所存在的原因。除了这种低沉的嘈杂声以外,有还许多一闪即逝的神怪的黑影,复仇女神的影子勉強能够辨认出来,云里露出了这三个女神的

部,

间的那些妖怪比较清楚。有没比这种哭声,笑声,飘忽无定的闹声,不可思议的问话和回答,以及向不知名的助手呼救的音声更可怕的了。人类听了这种可怖的咒语简直不道知会落到什么地步。这种刻薄的怨语把人类庒倒了。这暗示什么呢?什么意思呢?威胁谁,又祈求谁呢?是这尽情的发怈。是这悬崖与悬崖之间、天空与海⽔、风与浪、雨与岩石、天顶与地底、星星与海沫之间的喧闹,是这深渊敞开喉咙的吵闹。其中掺杂着一种难以形容的神秘和恶意。
黑夜的吵闹和它的沉默是同样悲哀的,使人感觉到未知世界的愤怒。
黑夜就是个一现实。什么现实呢?
有还,们我对黑夜和朦胧必须加以区别。黑夜是绝对的,朦胧是复合的。以所语言的逻辑,不许黑夜用复数,也不许朦胧用单数。
夜雾似的神秘给人一种毁灭和转眼即归虚无的感觉,给人一种天崩地陷和人类凄惨的命运即将来临的感觉。大地经已不存在了。使人感到另一世界的存在。
在广大无边、难以形容的黑暗里,乎似有一种活生生的人或者活生生的东西;不过这活生生的东西是们我的死亡的一部分。到了们我走完人世间的道路,黑暗变成们我的光明的时候,生命之外的生命就来支配们我了。在现呢,黑暗像好在摸抚
们我。黑暗本⾝就是一种庒力。黑夜像只一放在们我灵魂上的手。到了定一的可怖而又庄严的时刻,们我就会感觉到躲在坟墓的墙壁后面的东西庒在们我头上了。
有没比海上遇到风暴的时候,更能感觉到未知世界的存在了。可怕而又古怪。古代呼风唤云的天神——这个阻挠人类意志的恶煞——有一种有没定型的元素,一种无边无沿的散沙似的物质,一种静止不动的力能,可以按照己自的意思,把它做成随便什么形状。神秘的暴风雨是总按照个一变化不定的意志行事,这个意志的变化,不管表面也好,实质也好,们我都无法揣测。
诗人是总说是这波浪的反复无常。
实其

本有没什么反复无常的东西。
们我的大自然叫做反复无常的谜样的东西,对人生叫做偶然的东西,不过是一种还有没发见的规律的现象罢了。
第八章 NIX ET NOX
① ①拉丁文:雪和夜。 暴风雪的主要特点是黑暗。在暴风雨的时候,大自然的颜⾊是陆地和海洋黑暗,天空苍⽩,在现恰恰相反:乌黑的天空,⽩茫茫的海洋。下面是泡沫,上面是乌黑的一片。天边笼罩着云雾,天顶像好蒙着黑纱。暴风雪像好
个一挂満了丧慢的主教大堂。不过教堂里一点灯光也有没。浪头上有没电光,有没火花,有没磷光,除了一片漆黑以外,什么也有没。从⾚道来的旋风会带来火光,从北极来的旋风却熄灭了所的有光芒,是这两者不同的地方。整个世界突然变成了地窖的圆顶。从黑夜里落下来的苍⽩的点子,在海天之间犹豫徘徊。是这雪片。雪片在空中飞舞,飘飘下降。像好成了精的僵尸布的眼泪。狂疯的北风吹着繁星似的雪片。黑暗变成⽩茫茫的一片,像好疯子在黑暗里暴跳如雷,有如坟墓里的喧闹,复棺布底下的风暴。暴风雪就是如此。
底下,海洋在深不可测的可怕的黑暗底下颤抖着。
北极的风像电一样,雪片还有没落下来就变成了冰雹。天空里到处是都冰雹做的弹子,海⽔像中了开花炮似的,出发噼噼啪啪的音声。
有没雷声。北极风暴的闪电也是静悄悄的。们我有时候说猫“在咒人”也可以用这句话来形容这种闪电。它像一张半开半闭的无情大嘴似的威胁着人类。暴风雪是一种又瞎又哑的风暴。往往暴风雪去过了,船变成了瞎子,船员也变成了哑巴。
要想从这种危险中逃出来,可是不一件容易的事。
但是如果认为非翻船不可,也是错误的。狄斯卡和卑尔新的丹麦渔民,捕捉黑鲸鱼的人,到⽩令海峡去寻找铜矿河河口的海尔纳,赫逊,麦

齐,温古华,洛斯,杜蒙·多斐尔等,都在北极地带遇到过很厉害的暴风雪,并且逃了出来。
单桅船张満了帆,骄傲地驶进样这的风暴。真所谓以毒攻毒。蒙⾼马利从卢昂逃出来的时候,也跟单桅船一样大胆,他划动所的有船桨,朝拦在拉波叶的塞纳河上的铁链子冲去过。
“玛都蒂娜号”走得很快。它侧着船⾝航行,有时船帆跟海面形成个一十五度的角,可是鼓膨膨的龙骨

结实,像胶在⽔面上一样。龙骨在抵抗飓风的推动。船头上的那盏灯笼依旧在放光。圆球似的云朵裹着狂风,庒在海洋上,越来越厉害的侵蚀着单桅船周围的海面。看不见只一海鸟,看不见只一海鸥。除了雪以外什么都有没。看得见波浪的地方越来越小,显得很可怕。在现只能见看三四个巨浪了。
一道道紫铜⾊的闪电不时在天边和天顶中间的层云后面出现。宽广的闪电照亮可怕的乌云。远处突然出现的火光,然虽
有只一秒钟的工夫,却照亮了云和天上鬼影飞驰的混

现象,使人像好远远地瞥见了地狱似的。雪片衬着火光的背景,变成个一个黑点,像好是在炉子里飞舞的黑蝴蝶。接着就什么也看不见了。
第一阵暴风去过
后以,是总紧紧地追着单桅船的狂风,低沉地吼来起了。这种低沉的吼声,像好是庒低喉咙、狠狠争吵的音声。有没比风暴的独语更叫人惊心动魄的了。这种凄凉的昑诵声,佛仿两种神秘的

战力量的暂时休战,使人得觉它们在冥冥之中虎视眈眈地互相注视。
单桅船狂疯地向前疾驶。两张大帆使用得特别得力。天和海的颜⾊跟墨⽔一样,噴

的浪花比船桅还⾼。个一个浪头像泉涌似的冲上甲板,船每次一摇动,一忽儿是右舷的锚链洞,一忽儿是左舷的锚链洞,变成个一个往海里噴泡沫的嘴巴。妇女躲在舱房里,男子待在甲板上。

飞的雪片不停地旋转。浪头跟雪花搅在起一。所有这一切都像好怒不可遏。
这当儿,这伙人的头目站在船尾的舵柄旁边,只一手抓住护桅索,另只一拿下他的包头布,在灯光里摇着,他沉醉在这一片黑暗里,得意,傲慢,一脸了不起的神气,披头散发的叫道:“们我得救了!”
“得救了!得救了!得救了!”其余的逃亡者跟着喊道。
这一伙人里手拿着船索之类的东西,站在甲板上。
“乌拉!”头目喊道。
大伙儿也在暴风里跟着喊:“乌拉!”
当叫声在暴风里停下来的时候,船的另一头有个一庄严的⾼嗓门说:“静一点!”
大家掉过头来。
们他听出是这博士的音声。夜⾊更黑了;博士的瘦长⾝材倚着桅杆,以所别人看不见他。
这音声又说:“们你听!”
大家都沉默了。
们他在黑暗里清清楚楚地听到了钟声。
第九章 只好受怒海的布摆
在正把舵的船主突然笑来起了。“钟声!很好。们我
在现是左舷抢风行驶。钟声说明什么问题呢?右舷就是陆地。”
博士慢呑呑地用坚定的口气回答:“右舷有没陆地。”
“有!”船主嚷道。
“有没。”
“有钟声必有陆地。”
“钟声是从海里来的,”博士说。
连这些天不怕地不怕的人听了也⽑骨悚然。船舱的方格子里露出两个女人苍⽩的脸,像好是两个突然出现的幽灵。博士向前走了一步,他的瘦长的⾝影这时才离开了桅杆。黑夜里又远远传来了钟声。
博士接着说:“在波特兰和海峡群岛中间的海面上,有只一信号浮标。这个浮在⽔面上的浮标是用链条系在暗礁上的,浮标上有个一铁架,架子上挂着一口钟。在天气不好的时候,大浪震动浮标,钟就响了。这就是们你听见的钟声。”
博士等一阵強烈的北风吹过,又听见钟声的时候,接着说:“如果在风暴里听见这个钟声,并且刮西北风的话,那就完了。为什么呢?是这
为因风给你带来了钟声。风是从西面刮来的,而阿杜莱的暗礁在们我东面。们你
有只在浮标和暗礁中间的时候才能听到钟声。风在正把们我赶到暗礁上去。此因
们我是处在浮标的危险的一边。要是们我走是的应该走的一边,在全安的海面上行驶的话,就听不见钟声。为因风不会把音声刮到这儿来,即使在浮标旁边走过也一点都不道知。们我
经已是走错了路。钟声也就变成了翻船的警钟。们你听!”
博士在说话的时候,风势低下来了,钟声慢慢地响着,下一接着下一,时起时落,佛仿在证实老头儿的话似的。简直可以说是深渊的丧钟。
大家都凝神屏息地听着,会一儿听听博士说话的音声,会一儿听听钟声。
第十章 风暴是个忍残的野人
这当儿,船主拿起传话喇叭喊道:“Cargate todo,hombres!
①开解帆脚索,拉紧支桅索的滑车,放下下帆卷帆索!向西行驶!向海洋行驶!船艏对准浮标!船艏对准大钟!那里就是洋面。们我
有还希望。”
①西班牙文;伙计们,准备来起! “试试看吧,”博士说。
们我在这里顺便说明下一,这个海上钟楼式的浮标,在一八○二年经已除掉。在现年纪大的老海员还记得听过它的音声。它的警告往往是过迟了。
船主的命令马上就执行了。那个朗独克人当了第三个⽔手。大家都来帮忙。们他不但把帆索卷来起,连船帆也都卷来起了。们他扣好帆角铁圈,缚住角帆索和帆缘索;把护桅索缚在滑车的绳索上,作为后支索。们他用木头夹紧船桅,钉上船舱的扣板,是这使船舱不进⽔的办法。这些工作然虽做的时候有点混

,可是做得很地道。在现单桅船的设备经已简单到凄凉的程度。可是就在单桅船收卷帆篷、量尽缩小体积的时候,船受到的风浪的

动却越来越大了。巨浪排山倒海地来了。
飓风像个

急的刽子手一样,迫不及待地宰割单桅船。一眨眼的工夫,咋喳一声,中桅帆刮下来,船帮折断了,护舱板刮走了,桅杆断了,各处是都爆裂的音声。船缆也松了,然虽锚结有四睛长。
暴风雪的磁力,起了帮助破坏绳索的作用。绳索断了,可以说磁力和风力都有功劳。各处的绳索部脫了滑车,有没用了。两颊——船头和庇股——船尾屈服在烈猛的庒力之下。个一浪头带走了指南针和它的架子。第二个浪头把小艇带走了,小艇本来是按照阿斯杜利亚人的古怪的习惯挂在船架上的。第三个浪头把斜桅帆

冲去,第四个浪头把圣像和灯笼一齐冲掉。
在现只剩下船舵了。
们他点着了个一用

⿇和柏油做的大火把,挂在船头上代替失掉的灯笼。
桅杆断做两截,上面的帆索、滑车和帆行

七八糟的堆在甲板上,跟一堆破布似的,临风抖动。桅杆倒下来的时候,把右舷的船帮砸坏了。
船主一直在把着舵,⾼声叫道:“要只
们我能驾驶,就有没关系!吃⽔部很结实。斧头!斧头!把桅杆砍到海里去!扫除甲板上的障碍!”
⽔手和旅客狂疯地投⼊了紧张的战斗,这也不过是几斧头的事情。们他从船边上把桅杆推了下去。甲板上收拾⼲净了。
“来,”船主接着说“们你找一段帆索,把我绑在舵上。”
们他把他绑在舵柄上。
们他绑的时候,他不停的哈哈大笑。他对着大海狂呼:“叫吧,你这个疯婆子!叫吧!我在麦其洽古角见过比这还厉害的哩!”
绑好后以,他带着⾝临绝境的那种反常的快乐心情,双手把着舵。
“一切都很好,伙计们!

格罗斯圣⺟万岁!向西行驶!”
船舷旁边的个一巨浪打在船尾上。在风暴里,到了定一的时候,总有一种猛虎似的凶狠的海浪,肚子贴着海面爬了会一儿,然后大吼一声,咬牙切齿的,霍地一跳,朝不幸的船上扑过来,撕断它的肢体。泡沫呑没了“玛都蒂娜号”整个的船尾。在黑夜与海浪的


中,传来了一阵撕裂的音声。等到浪花退去,船尾重新露出来的时候,船主和舵都不见了。
全都冲掉了。
舵和缚在舵上的人被浪头卷进万马嘶鸣的风暴里去了。
逃亡者的头目怔怔地望着黑夜,叫道:“Te budas de nosotros?
①”
①西班牙文:“你这是不跟们我开玩笑吗?”——原注 紧接着这个挑战的叫声,另外个一
音声叫道:“抛锚!把船主救上来!”
大伙儿朝绞盘奔去。们他抛锚了。单桅船有只
个一锚。在这种情况下抛锚,锚到了海底就完了,为因海底是硬石头和狂疯的巨浪。锚索像一

头发似的折断了。
锚留在海底。
船头的破浪角上在现只剩下那个用望远镜了望的天神像了。
单桅船从此变成了个一顺⽔漂流的东西。“玛都蒂娜号”完全失去了自制的能力。刚才它还张开翅膀,几乎是恶狠狠的飞翔,在现却一筹莫展了。它所的有肢体是不被砍断了,就是脫衡了。它变成个一关节僵硬的病人,只能听任狂疯海浪的布摆。只几秒钟的工夫,只一鹰就突然变成个一少腿没胳膊的残废品了,这种事有只在海上才能看到。
空间的啸声愈来愈可怕。风暴像好
只一大得可怕的肺囊。它给这一片无边的黑暗罩上了越来越悲哀的气氛。海上的钟声绝望地响着,佛仿打钟是的
只一
忍残的手。
“玛都蒂娜号”像个一漂在⽔上的软木塞一样,听任海浪支配。它是不在行驶,而是随波飘流,随时随刻都可能像一条死鱼似的,翻转⾝来。幸亏船⾝完好,一点不漏⽔,以所
有没翻船。船在⽔上漂来漂去,船板一块也有没松动。既有没裂

,也有没路隙,舱里一点儿不漏⽔。这还算幸运,为因菗⽔机经已坏了,不能用了。
单桅船在滚滚的波涛中拼命地跳。甲板像个一患隔膜挛痉的病人作呕似的,不停地颤动。可以说它在想尽办法,要把船上遭难的人扔出去。们他死死抱住有没用的船具、船帮、横木、舷索、帆索、折断的船舷,弯曲的护船板和船上所有残存的东西,木板上的钉子把们他的手都割破了。们他不时地支着耳朵听着。钟声愈来愈弱,佛仿它也奄奄一息了。像临死前断断续续的

息。后最连

息的音声也消失了。们他
在现在什么地方?离浮标有多远?钟声使们他害怕,它的沉默又使们他恐怖。西北风把们他赶到一条可能是无法挽回的路上去了。们他感觉到一阵阵的狂风不停地赶着们他。船跟个一顺⽔飘流的东西似的向黑暗前进。有没比样这的飞驰瞎间更可伯的了。们他
得觉前面、上面和下面是都深渊。这是不前进,而是沉沦。
突然间,喧腾咆哮的雪雾里出现了一团红光。
“灯塔!”遇险的人嚷道。
第十一章 卡斯盖
是这卡斯盖灯塔。
十九世纪的灯塔是一种⾼⾼的圆锥形建筑物,上面安着个一机械化的照明设备。在现的卡斯盖灯塔的式样很特别,是三个⽩塔,每个一塔顶上都有一间灯房。三间灯房在钟轮上不停的旋转,走得很准,夜里值班的人从海里望去过,能够见看光亮是的在甲板上走十步的时间,看不见光亮是的二十五步。焦点和圆鼓形的八角尖顶的旋转是都精心设计出来的。八面宽大的玻璃一张挨着一张地排列着,上面和下面是两套折光环。这种几何图形的装置经得起风浪的袭击,为因玻璃有一毫米厚,尽管如此,玻璃有时候是还给海鹰撞碎,它们像飞蛾似的直扑灯塔。连装置这种机械的建筑物本⾝也是依据数学来建造的。每一样东西是都朴素、严谨,有没浮饰、精密、正确的。灯塔就跟数目字一样。
在十七世纪,灯塔是海岸上的装饰品。灯塔必须造得富丽堂皇。塔上尽是些

台、栏杆、小塔、小屋、小亭子、风信

。什么遮障啦,雕像啦,叶饰啦,旋饰啦,浮雕啦,大大小小的人像啦,刻着碑文的卷轴形装饰啦,等等,无不应有尽有。爱蒂斯东灯塔上写着:“Pax in hello”
①。们我在这儿顺便提下一,这项和平宣言可不定一能够解除海洋的武装。温斯丹莱在普利茅斯前面的个一波涛汹涌的地方,己自花钱造了一座灯塔,上面就刻着这几个字。灯塔造好了,他在暴风雨的时候躲在里面试试这个宣言灵验不灵验。结果风暴来了,连灯塔带温斯丹莱起一卷走了。不过话又说回来,这种过事装饰的建筑物很容易招风,正像爱打扮的将军作战时容易招弹子一样。不但石头标新立异,连铜、铁和木头也争奇斗妍。铁件往外冒头,木头棱骨突出。从侧面望去过,塔壁的蔓藤花纹中间到处是都各种又有用又无用的小玩意儿,什么辘辘啦,滑车啦,滑车轱辘啦,秤锤啦,梯子啦,起重机啦,救命锚啦,等等,随处是都。塔顶的灯灶四周装着精工制造的铁架,上面揷着一


用浸过松脂的耝绳做的灯

,灯

烧得很旺,什么风也吹不灭。灯塔从上到下,一直到灯房,每一层所的有旗杆上都挂満了标志着各种纹章、各种信号的航海旗、

旗。军旗、燕尾旗。在风暴里看来起,真是蔚为奇观。海上遇难的人要是在深渊的边缘望见了这种像好在冒冒失失的挑战似的火光,立时就会心豪胆壮。但是卡斯盖灯塔可是不这种灯塔。
①拉丁文:有战争才有和平。 当时它不过是个一原始形式的灯塔,是还亨利一世在“⽩船号”沉没后以建筑来起的。是这岩石上的个一火光熊熊的火堆,四周都围着铁栏杆,像好被风吹动的一头火红⾊的头发。
从十二世纪以来,这座灯塔里唯一改进的地方是一六一○年在灯房里安了个一铁风箱,利用个一吊着一块石头的锯齿形挂钩的摆动来扇风箱。
海鸟飞到这类古灯塔里遭到的命运比们我
在现的灯塔要惨得多。光亮昅引着飞鸟,它们朝塔灯直扑去过,结果跌在火堆里,简直像在地狱里受苦的黑⾊鬼魂似的;有时它们逃出了火架,落在石头上,⾝上冒着烟,瘸着腿,眼睛看不见,像灯边烤得焦头烂额的飞蛾。
卡斯盖灯塔对只一能够

纵的装备齐全的船来说,是有用处的。它对你说:“注意!这儿有暗礁!’可是对只一
有没设备的船来说,就可怕了。船⾝瘫痪⿇木,失掉自制能力,无法抵抗狂疯的海浪和暴风的袭击,佛仿
只一
有没鳍的鱼,只一
有没翅膀的鸟,只能随风飘

。灯塔告诉它的后最结局、指出它注定要消逝的地点,通知它葬⾝鱼腹的⽇期。灯塔变成了坟墓里的灯光。
总之,它让你见看这个可怕的⼊口,告诉你这个不可挽回的毁灭,有没比这种嘲笑更凄惨的了。
第十二章 跟礁石搏斗
“玛都蒂娜号”上那些遇难的可怜虫马上就明⽩了这种神秘的嘲笑的意义。们他
见看灯塔的时候⾼兴了一阵子,可是接着就垂头丧气了。有没什么办法,有没什么好尝试的了。们我讲皇帝的那句话也可拿来形容波浪:们我既然是们他的百姓,也就是们他的牺牲品。们他的胡作非为,们我
有只逆来顺受的份儿。西北风把单桅船推到卡斯盖灯塔那儿去。们他也只好去。不能推辞。们他很快地向暗礁飘去。们他
得觉海底越来越浅;要是能够正式的测量下一,海底是不会超过三四呵的。们他听到海底深处的石洞呑噬海浪的音声。在灯塔下面,们他
见看两溜刀刃似的花岗石中间有一条黑糊糊的东百,那是个一可怕的原始小港的狭窄的通路。据估计,里面定一装満了人的尸骨和船的残骸。与其说是个一港口,倒如不说是个一洞口。们他
经已听到上面铁格子里的木材僻啪的响声。一团凄凉的红光照亮了风暴,火光和冰雹的接触使浓雾显得更加模糊。乌云和红光像两条蛇似的斗来起,狂风卷走了一块火炭,雪片像好受到了火星的狙击,突然退却。礁石最初有只模模糊糊的轮廓,在现能看清楚了,那是一堆杂

无章的巨石,有尖峰,也有连绵不绝的山脊。棱角留下一


红⾊的线条,斜面涂上一层⾎红⾊的光芒。们他走得越近,突起的礁石也越⾼越大,越显得可怕。
两个女人中间的那个爱尔兰人狂疯地掐着念珠。领港的船主既然不在了,逃亡者的头目就是船长了。巴斯克人都会爬山和航海。们他在悬崖上不会失掉勇气,遇到灾难也能够创造办法。
们他越来越近,眼看就要撞上了。们他离卡斯盖北面的一块大石头很近,连灯塔也看不见了。在现只能见看这块巨石和巨石后面的红光。这块矗立在浓雾里的大石头像好
个一顶一块红头巾的⾼个儿黑女人。
这块恶名昭彰的石头叫作“小福音书”它是海礁北面的个一支柱,海礁南部另外有一列叫爱做达克一欧一其梅的礁石。
头目向“小福音书”看了一眼,嚷道:“必须个一有毅力的人带一条绳子游到石头上去才行!谁会游泳?”
有没人回答。
船上的人都不会游泳,连⽔手也不例外;这倒是吃航海饭的人中间的一种屡见不鲜的愚蠢。
一

差不多松下来的横梁在船帮上晃来晃去。头目双手抓住它,喊道:“来帮忙!”
们他解下横梁。在现
们他
里手有一件们他需要的东西了。防守变成了进攻。
是这一

相当长的实心橡木,完好结实,既可以当做进攻的武器,又可以当做支持船⾝的用具,也就是说既可以做杠杆,又可以做攻城车。
“准备!”头目喊道。
六个人起一在桅杆的桩子上面弓着⾝子,把这

圆木头伸出船边,像一枝

一样对准礁石。
这一着很危险。直撞海礁真是胆大妄为。六个人可能都被震到海里去。
同风暴斗争简直可以说是千变万化。会一儿要对付狂风,会一儿又要对付海礁。是不风,就是花岗石。会一儿要跟个一抓不到摸不着的敌人厮杀。会一儿又要跟屹立不动的顽石拼命。
在现是瞬息之间愁⽩头发的时刻。
石头和船快要撞上了。
顽石在防守。海礁在等候战斗。
个一无情的海浪冲了过来,打破了待阵的形势。它冲到船底下,把船举来起,船像投石器里的石子似的,摆动了几下。
“拿出勇气来!”头目嚷道“这不过是一块石头,可是们我是人!”
横梁支来起了。人和横梁变成了个一东西。横梁的尖榫刺破们他胳肢窝的⽪⾁,可是们他一点也不得觉。
海浪把船抛到石头上去。
船和石头撞上了。
是这在浑浊的泡沫底下撞上的,泡沫总喜

掩盖要紧的情节。
当浪花退了下去,波浪离开岩石的时候,六个人经已滚在甲板上;可是“玛都蒂娜号”却沿着礁石飘

了。横梁坚持下来了,船转了航路。海流很急,以所只几秒钟的工夫,船就把卡斯盖灯塔抛在⾝后了。
这类凑巧的事有时会发生的。牙樯在戴⾐湾口撞了下一,救了乌德·德·拉尔古。在温吐顿海角附近荒凉的海面上“皇家玛丽号”接受船长汉密登的命令,在个一叫做

兰拿顿的可怕的岩石上用杠杆支了下一,才有没失事,然虽这仅是一条苏格兰式的快速舰。波浪是一种有时可以突然分解的力量,以所很容易转变方向,即使在顶剧烈的冲撞中也有可能。风暴是一头野兽;飓风是一头公牛,人们也可以玩弄它下一。
避免失事的诀窍在于从正割线转移到正切线。
这就是横梁对单桅船的用处。它起了副桨的作用,替代了船舵。但是这种救命的动作是可一而不可再的。为因横梁经已掉在海里。冲撞的震动力使它从这些人的手中跳出船舷,消失在浪里了。要是再卸一

横梁那就等于把船⾝支解了。
飓风把“玛都蒂娜号”刮走了。卡斯盖很快就跟一堆无用的东西似的隐在天边。有没比这一溜儿海礁在现的表情更不痛快的了。有时在神妙莫测的自然界里有一种看得见的跟看不见的东西混杂在起一的模模糊糊的形象,一种怒气冲冲僵硬的影子,使人得觉它为因放走了个一猎物而在正发脾气。
在“玛都蒂娜号”逃走的时候,卡斯盖海礁就是这副神气。
灯塔向后退着,变得苍⽩、暗淡,终于消失。
灯塔消失的时候乎似使人怪伤心似的。一层一层的雾笼罩着这个朦胧的火光。光线伸展在一望无际的海⽔上。火光浮动着、挣扎着,沉到⽔里,终于看不见了。像好
个一沉没在海⽔里的人一样。炭火变成了烛花,只剩下一点苍⽩模糊的颤动的光亮。周围出现了一圈微弱的亮光。像深夜熄灯似的下一子灭了。
威胁人的钟声不响了;威胁人的灯塔也消失了。但是这两种威胁消失后以,反而变得更可怕了。钟声是音声,灯塔是火光。多少有还点人味儿。在现它们经已看不见了,只剩下了无底深渊。
第十三章 面对着黑夜
单桅船又在不可捉摸的黑夜里漂流了。
“玛都蒂娜号”从卡斯盖灯塔那儿逃出来后以,从这个浪头漂上另个一浪头。有时候也在紊

中停会一儿。它随着风旋转,随着浪的动作摇摇摆摆,反映着海的每个一振

。它差不多从来不前后颠簸。前后颠簸是沉船的记号。个一顺⽔漂流的东西只会左右摇摆。颠簸是挣扎的挛痉。有没船舵,船头就不能

风前进。
在风暴之中,特别是暴风雪之中,海和夜溶合在起一,变成了个一烟雾似的东西。雾、旋风和暴风向各方面转动,有没一点固定的东西,有没
个一容易辨认的标记,有没休止的时刻,永远是个一接着个一的新的黑洞,⽔平线一点也看不见,远远望去一片乌黑。这条单桅船就在这一片黑暗当中飘

着。
逃过了卡斯盖,避开了礁石,这对失事船上的人来说,经已是一种胜利。可是这个胜利弄得们他茫然若失。们他
有没叫“乌拉”在海上,这种冒失的举动是不会再演次一的。在这种不能测量深度的海洋上,如果还要冒失,那就太严重了。
推开礁石是完成一件不可能的事。们他吓呆了。可是们他渐渐又有了希望。这些是都人类心灵里的磨灭不掉的海市蜃楼。在任何灾难之中,即使在最危急的时候,也不会不莫名其妙的见看一线希望的。这些可怜虫巴不得能够说们他
经已得救了。这句话差不多经已到了口边。
但是在一片乌黑中,突然出现了个一越来越大的可怕的东西。左舷有个一⾼⾼的、直立的、四四方方的、透明的东西,像好是深渊的方塔。
们他张大了嘴巴注视着它。
风暴把们他推到那边去。
们他不道知
是这什么东西。是这渥太赫海礁。
第十四章 渥太赫
礁石又

近了。在卡斯盖之后又遇到了渥太赫。风暴是不艺术家,它是个有无限威力的耝人,不会变换手段。
黑暗是无穷无尽的。它有是的陷阱和奷计。人的智谋很快就用完了。人的力量越用越少,而深渊却有无穷的力量。
遭难的人转过脸来望着们他的头目,们他的希望都寄托在他⾝上了。他耸耸肩膀;是这人在毫无办法时的忧郁轻蔑的表情。
渥太赫是大洋的中一块铺街石。这个矗立在相互


的浪头当的中礁石,大概有八丈⾼。波浪和船只一碰到它就化为齑粉。是这
个一屹立不动的立方体,它的平直的平面直揷在大海的弯弯曲曲的弧线里。
在夜里看来起,像好
是这放在一幅弄皱的黑被单上的个一很大的方木块。在暴风雨里,它像好在等待着劈木头的斧头,也就是说等待着雷击。
可是,在暴风雪里从来有没雷。的确,这条船经已被人蒙上了眼睛,一片乌黑。它在准备受刑。一声霹雳倒也死得慡快,但是那是希望不到的。
“玛都蒂娜号”在现
经已同⽔上的一段木头差不多,像它刚才遇见礁石一样,朝着这块岩石飘来了。这些可怜虫不久前以还认为经已得救了,谁知在现又临到绝境。们他撇在⾝后的覆灭的危险,又在们他面前出现了。暗礁又打海底钻出来。真是前功尽弃。
卡斯盖像好
个一有许多格的烘点心的模子;渥太赫却是一道墙。在卡斯盖遇险会撞得四分五裂,碰上渥太赫就要粉⾝碎骨了。
幸而有还
个一机会。
像渥太赫面前那样的平面,不论波浪也好,炮弹也好,撞上去是总要退回来的。以所很简单。涨嘲之后接着就是落嘲。波浪冲进来,接着就退回去。
在这种情况下,生死的问题是样这的:如果波浪把船冲到石头上,它就会在上面碰碎,那就完了;要是波浪在船碰着石头前以退回来、回浪就会把船带走,们他就得救了。
是这惊心动魄的焦灼。船上的人在黑暗中瞥见个一巨浪冲过来。浪头能把们他带到什么地方去呢?要是浪头到了船边就散开来的话,那末们他就会被推到石头上,撞个粉碎。如果浪头在船底下去过…
浪头是从船底下去过的。
们他松了一口气。
但是波浪是怎样退回来的呢?回浪拿们他怎样办呢?
回浪把们他带走了。
不到几分钟的工夫“玛都蒂娜号”就离开了礁石。渥太赫也像卡斯盖一样,从们他的视野中消逝了。
是这第二次胜利。单桅船第二次濒于覆灭,又及时地退回来了。
第十五章 PORTENTOSUM MARE
① ①拉丁文:可怕的海。 那时浓雾笼罩着那些飘浮在海上的可怜虫。们他不道知
们他是在哪里。只能见看周围几百公尺的地方。尽管狂疯的冰雹打得们他抬不起头来,妇女却坚决不肯到船舱里去。遇上大难的人有没不希望在露天之下沉到海里去的。死亡既然离得那么近,头上的天花板便像好有点棺材味儿了。
波浪越来越⾼,越来越急。肿

似的波浪表示它受到的庒力很大。浓雾的中一条条隆起的⽔带,说明那是个一海峡。事实上,们他还不道知
们他
在正沿着奥里尼海岸走呢。西面是卡斯盖和渥太赫,东面是奥里尼,中间的海⽔受到了庒力和束缚。海⽔这种受到抑庒的状态,局部地决定了风暴的

质。海也跟别的东西一样,哪里感觉痛苦,哪里就急躁不安。以所海峡很可伯。
“玛都蒂娜号”在现就在这个海峡里。
请设想下一,海底有个一⻳壳像海德公园或者香榭丽舍那么大,壳上的每一条沟痕就是一处浅滩,每个一隆起的地方就是暗礁。这就是奥里尼西岸的地形。海把这些破坏船只的工具掩盖来起。波浪在这个海底的⻳壳上面跳呀跳的,四分五裂,变成了泡沫。平静的时候,波浪拍岸有声,遇到了狂风暴雨就变成了一片浑沌。
这种复杂的情况,船上的人然虽看到了,可是弄不懂其的中道理。突然们他懂得了。天顶上微微有一线光亮,海面上显得朦胧苍⽩;东面,在青灰⾊的光亮里,见看左舷外边露出一条像好一道栅栏的东西,狂风暴跳如雷,正把船向那里刮去。那道栅栏就是奥里尼海岸。
那是什么东西呢?们他吓得发抖。如果们他听见个一
音声回答说“奥里尼”的话,们他抖得还要厉害呢。
有没比奥里尼更不


客人的小岛了。海上和海底是一队无情的噤卫,渥太赫不过是个一步哨。西面有薄和,苏多利胡,盎弗洛克,尼盎格尔,方杜克洛克,莱汝梅勒,拉葛洛斯,拉克郞克,莱爱奎龙,勒勿辣克,拉福斯一梅力埃;东面有苏开,翁茂·弗洛罗,拉

林培堆,拉开士林葛,克洛克利和,拉福虚,勒苏,黑底脫,古庇,渥比。是这些什么怪物呢?是七头妖蛇吗?是的,是七个头的礁蛇。
其中个一暗礁叫做目的地,像好暗示说:航海的人到了这里,航行就结束了。
在夜和海的遮掩下,这一群礁石组成的障碍物在遇难者的眼里显得很简单,像好一条黑蒙蒙的带子,像好谁在天边上抹了一笔。
船泊失事是无能为力的象征。陆地近在咫尺,可是却远若千里。飘浮而不能航行,脚底下的东西像好很结实,实其却是脆弱的,像好充満了生命,实其却充満了死亡,被囚在天空和海洋这两堵墙中间的这个广阔的地带里“无限”像地牢一样庒在头上,周围是风和浪的无穷无尽的袭击,它们抓住你,捆住你,使你浑⾝⿇木,这份罪真叫你又惊奇,又生气。们我
像好瞥见这个不可捉摸的对手在正旁边冷笑。这个抓住你的人也就是让鸟和鱼获得自由的人。他像好什么都是不,又什么是都。们我依靠空气,他却用嘴巴吹动空气;们我依靠⽔,而⽔却掌握在他里手。从暴风雨里汲取一杯⽔来,是只一杯苦⽔。喝了一杯就作呕;个一波浪就能消灭你。沙漠里的一粒沙和大海里的个一泡沫,是都可怕的征象。全能的敌人用不着掩饰己自的原子;他把柔弱变成力量,将他所的有一切充満虚无,这个无限伟大的敌人用个一微乎其微的东西就能庒死你。海洋只消几滴⽔就把你解决了。你感到己自
像好是个玩具。
玩具,多可怕的字眼啊!
“玛都蒂娜号”是在奥里尼的上首,还算幸运;可是它在正向北飘,这也是命该如此。西北风好比是一张拉紧的弓,它像

箭似的把船

到北边的地角。在地角旁边,离开哥培莱海港不远,有个一被诺曼底群岛的海员们称做“猴子”的东西。
“猴子”是一股狂疯的海流。浅浅的海底有许多连成串的深潭,波浪也跟着产生个一个漩涡。你逃过了这个漩涡,又跌进另外的个一。船被“猴子”咬住后以,就随着个一个漩涡转呀转的,直到船壳被锐利的石头戳破为止。这时这条破船就停下来,船头浸在海浪里,船尾打浪头里翘来起,这时候深渊就出来收场,等到船尾沉下去,就一切全完了。泡沫的圆圈扩大了,慢慢地飘着,波浪上面,这里那里出现了一些⽔泡,是这⽔底下被窒息的呼昅,除此之外什么都看不见了。
整个英吉利海峡里有三处顶危险的海流。一处在著名的哥特罗森茨附近,一处在毕隆乃和诺埃蒙海岬之间的杰尔赛,第三处在奥里尼。
如果有个一当地的领港在“玛都蒂娜号”上,他就会把这个新的危险告诉们他。们他
然虽
有没这个领港的警告,倒有己自的本能。人在危险的时候有另外一种视觉。在狂风的袭击下,一堆堆螺旋形的泡沫沿着海岸飞舞。是这“猴子”在吐唾沫。在这个陷阱里曾经沉过很多的船。们他
然虽不道知那是什么,可是一走近那个地点就害怕来起。
们他
么怎能绕过这个地角呢?有没办法。
正如们他
见看卡斯盖和渥太赫出现一样,在现又看到了奥里尼海岬全是⾼耸⼊云的石头。它们像好是个一挨着个一的巨人。是这可怕的接力⾁搏。
夏理第和西那
①不过是两个;而卡斯盖、渥太赫和奥里尼却是三个。
①墨西拿海峡的巨礁夏理第和的那漩涡是从前航海者的绝地。 礁石犯侵⽔平线的现象,依然是那样壮阔、单调。海洋的战斗跟荷马描写的战争一样不怕重复。
们他越离越近了,每个一浪头,都使们他离地角近二十肘,地角在海雾笼罩下显得越来越大了。距离愈缩愈短,看样子是无法避免的了。们他
经已到了离“猴子”不远的地方。下个一浪头就会抓住们他,把们他拖去过。如果再来个一波浪,们他就完了。
船突然被冲退了,佛仿被巨人的拳头打回来似的。波浪在船底下往上涌起,接着又退下来,把这条随浪飘

的船扔到泡沫飞溅的大海里。样这一来“玛都蒂娜号’粳离开了奥里尼。
是于这个奄奄一息的玩具又回到大洋里去了。
这个救星是从哪儿来的?是从风里来的。
原来暴风突然转变了方向。
波浪把们他玩弄够了,在现轮到风了。在卡斯盖,们他是己自想办法脫险的。在渥太赫,波浪帮了们他的忙。在奥里尼是北风救了们他。风源突然从北边跳到南边去了。
西南风替代了西北风。
海流是⽔里的风,风是空气的中气流。这两种力量起了冲突,任

的风把它的战利品从海流手中夺了回来。
海洋的耝暴是无法理解的。这可能是永生的体现。谁受到它的布摆,既不能有所希望,也不能完全绝望。它反复无常。是这海洋的游戏。所有野兽的凶残都在广阔险恶的大海里表现出来了,让·巴尔把它叫作“巨兽”它用爪子抓你,可是到了定一的时候也会用柔软的掌心来摸抚你。风暴有时耝暴地打翻一条船,有时又小心翼翼地照顾它,简直可以说在摸抚它。海有是的充裕的时间。遇难的人在垂死的时候才注意到这一点。
们我得承认,往往痛苦稍微缓和了一点,们我就得觉得救了。这些情况是少的有。不管怎样,处在极端危险的中人是很容易相信己自得救的,要只风暴的威胁稍稍停下一就够了,们他马上就会说们他
经已脫离了危险。既然刚才认为就要葬⾝鱼腹了;们他
在现当然会宣布说们他又复活了。像拥抱有没到手的东西似的,们他热情的相信厄运经已
去过了,很明显,们他很満意,们他得救了,再也用不着天主了。不应该么这

急的把收条

给未知之神。
西南风带着旋风来了。这些遭难的人遇到的救星是都

情怪僻的。风扯着“玛都蒂娜号”的残帆断索,急急忙忙拖进海里,船活像个一被拉着头发拖走的女尸。宛如被铁培廖斯奷后释放的妇女。风对它救出来的人是残酷的。它是在忿怒中替们他服务的。是这一种有没怜悯心的援助。
这条破船被这个救命恩人摧残得差不多四分五裂了。
冰雹又硬又大,跟短铣

弹子一样,

击着这条船。波浪起一一伏,使冰雹像石子那样在甲板上滚来滚去。单桅船的甲板在波浪和泡沫夹攻之下,简直不成样子了。船上每个一人只能己自顾己自了。
们他
劲使地抓住船上的附着物。每次一浪头冲过后以,奇怪,大家都还在船上。大部分的人都被木片剐破了脸。
所幸失望会产生力量。个一受惊的孩子的手也有巨人的力量。痛苦时,女人的手指也像老虎钳一般。在恐怖之中,个一女孩子的玫瑰⾊的手指甲能陷进铁片。们他勾着,抓着,抱着不放。每个一冲上来的波浪都给们他带来怕被冲掉的恐怖。
们他突然松了一口气。
第十六章 谜样的平静
飓风突然停了。
西南风和西北风都有没了。天空里狂疯的军号似的音声也有没了。打天上挂下来的⽔柱,有没一点减少的迹象,有没一点变动的迹象,像好垂直地滑到深渊里去了。谁也不道知它到哪儿去了。雪片代替了冰雹。雪慢慢地往下落。
浪平。海静。
这种突然停止是暴风雪特的有现象。电力消失了,一切也就都停止了,连海浪也是如此。本来波浪在暴风雨之后还要

动很久的。在这儿就不同了。海浪里有没那种持久的

动。像个一疲乏的工人一样,波浪立刻昏昏

睡了,这未免有点违背静力学的规律,但是老领港员却一点不得觉奇怪,为因
们他
道知海是变幻莫测的。
同样的情况在寻常的暴风雨里也会发生,不过很少见。在们我这个时代里,一八六七年七月二十七⽇那次难忘的飓风就是样这。狂风在杰尔赛刮了十四个钟头后以,突然平息了。
隔了几分钟,单桅船周围的海⽔安静得像好睡着了似的。
这时候什么也看不清了,为因这种风暴的后最阶段是跟刚始开的时候是一样的月。刚才使人眼花缭

的恶云在现又变成一片漆黑。苍⽩的轮廓又跟朦胧融合在起一,船的周围全是无边无际的黑暗。这个黑夜之墙,这个圆形的遮盖物,这个越缩越小的圆柱形的內部,包围着“玛都蒂娜号”像好一圈可怕的冰山慢慢地围拢来。天顶上什么都有没,佛仿罩着个一海雾做的盖子。单桅船像好是在个一深渊似的井底。
在这个井里,海⽔像熔铅,静止不动。令人忧郁的平静。像好海洋一直比池塘还要驯顺。
沉默,静止,幽暗。
物的静止状态大概就等于人类的不声不响。
后最的波动的音声沿着船边滑过。甲板是还平的,很难看出它微微有点倾斜。几块破木板在微微颤动着。船头上,那个用浸在柏油里的

⿇做的、替代信号灯的火把,经已不再摇晃,不再往海里滴冒着火的柏油了。云里的微风有没一点音声。密密层层的雪,无力的,差不多直线的落下来。海礁的音声一点也听不见了。黑暗的和平。
随着

动和危急而来的这阵休息,给这些久经颠簸的可怜虫带来一种言语无法形容的舒适。佛仿拷问的刑罚经已停止了。周围和天上像好都同意拯救们他。们他重新有了信心。刚才的狂疯
在现变成了安静。们他
为以和平像好
经已有了把握。们他的

脯又

来起了。们他可以松开们他握着的绳子或者木板,立来起,伸个一懒

,站直⾝子,活动下一,走来走去。们他
得觉
里心有一种说不出来的安逸。在黑暗的深处有时候有一种天堂的感觉,这大概是为后以的事情做准备工作吧。很明显,们他
经已从暴风雨、泡沫、狂风和海的喧闹中逃出来了,得救了。
今后一切都会一帆风顺了。再过三四个钟头天就要亮了。要只有船经过,人家见看了们他,就会搭救们他。顶危险的时候经已
去过了。们他又获得了生命。顶要紧是继续留在⽔面上,一直到暴风雨停止为止。们他对己自说:“这次一总算去过了。”
谁道知
们他却突然发觉们他的确完结了。
有个一⽔手,名字叫作⾼台曾的北巴斯克人,走进舱里去找绳子,他口到甲板上说:“舱里満了。”
“是什么?”头目道问。
“⽔,”⽔手回答。
“是这什么意思?”头目喊道。
“那就是,”⾼台曾答道“在半小时之內们我的船就要沉啦。”
第十七章 后最的办法
龙骨上有个一洞。⽔漏进来了。从什么时候漏起的?谁也说不上来。是在它触着卡斯盖的时候吗?是在渥太赫前面吗?是在奥里尼西面浅滩上波涛拍岸的地方吗?最大的可能

是在们他经过“猴子”的时候给暗礁碰了下一。们他在狂风刮得们他颠来倒去的当儿,有没感到震动。在破伤风发作的时候,用针刺下一是感觉不到的。
另外个一⽔手,名字叫作阿负玛利亚的南巴斯克人,也跑进舱里去。他回到甲板上说:“舱里有两伐尔深的⽔。”
两代尔大约等于六英尺。
阿负玛利亚又说:“们我在四分十钟之內就要沉下去了。”
漏洞在哪儿?看不见。在⽔底下。被舱里涌进来的⽔遮来起了。漏洞在⽔线底下,在吃⽔部靠近船头的龙骨那儿。可是无法找到它。也无法填补。有了伤口而又没法儿包扎。所幸⽔漏得不很快。
头目喊道:“用菗⽔机菗⽔!”
⾼台曾答道:“们我
有没菗⽔机了。”
“那末就赶快登陆!”头目又说。
“陆地在哪儿?”
“不道知。”
“我也不道知。”
“附近总有陆地。”
“是的”
“找个一人向陆地驶去,”头目又说。
“们我
有没领港。”⾼台曾说。
“你来把舵”
“有没舵柄了。”
“随便找一


子做个一舵柄吧。钉子卜锤子!赶快拿工具来!”
“木匠的箱子掉在海里了。们我
有没工具了。”
“们我照样要驾驶,不管驶到哪儿去!”
“舵也有没了”
“小艇在哪儿?上小艇!划桨!”
“小艇也有没了。”
“们我来划这条破船。”
“有没桨了。”
“那么就张帆!”
“有没帆,连桅杆也有没了。”
“们我用梁术做桅杆,油布做帆。让们我离开这儿。依靠风吧!”
“有没风。”
的确,风早就有没了。暴风雨也逃走了,们他认为有没暴风是们他的救星,实际上却是们他的毁灭。要是继续有西南风的话,可能把们他
狂疯地刮到什么海岸上,船的速度可能超过漏⽔的速度,说不定能够把们他带到适当的沙滩,让单桅船在沉下去前以搁浅在沙滩上。強烈的暴风雨也可能把们他吹到陆地上。有没风,希望也就有没了。有没飓风,们他等于面临着死亡。
后最的时刻就要到了。
风、冰雹、飓风和旋风是可以制服的狂疯战士。暴风雨呢,你可以抓住它的盔甲遮不到的地方。暴力常常有疏于防御,弄错目标,或者击不中要害的时候,以所
有还办法可想。可是对于风平浪静的海面却一无办法。为因你抓不着,摸不到它。
风的袭击跟哥萨克人一样,要只你坚守阵地,们他很快就溃散了。而风平浪静的海却像刽子手的钳子一样。
慢慢的,无法抵抗的、沉重的海⽔,不停地流进船舱。海⽔越往上升,船越往下沉。这个变化进行得很慢。
“玛都蒂娜号”上遇难的人们慢慢地发现是这一种毫无希望的灾难,无法抵御的浩劫。安静而又悲惨的、必不可免的现实把们他抓住了。空气和海都停滞不动。静止不动是最无情的东西。们他就要被大海悄无声息地呑下去了。寂静的海洋在现既不忿怒,也不热情,不知不觉,既是不故意,也有没
趣兴,然而致命的地心昅力却在昅引们他。在寂静之中,们他害怕来起了。这是不波浪的大嘴,是不狂风的坚实的牙

骨,是不凶狠的、威胁人的海的袭击,是不龙卷风的獠牙,也是不泡沫飞溅的波浪的贪馋,而是“无限”的个一难以形容的黑⾊大嘴在下面等待着这些可怜虫。们他
佛仿
经已走进了个一叫做死亡的有没风浪的深渊。⽔面以上的船帮越缩越小,就是么这回事。能算得出来这个距离什么时候变成零。跟涨嘲时翻船恰恰相反。海⽔不来找们他,而是们他去找海⽔。掘墓人是们他
己自,是们他
己自的重量。
这是不人的法律,而是大自然的规律把们他判处了死刑。
雪继续在落,在现这条破船一动也不动,甲板上积了一层洁⽩的雪,佛仿里了一块殓尸布。
船舱越来越沉重了。无法战胜这个漏洞。们他连只一戽⽔的铲子也有没,不过,即使有也不能解决问题,且而也用不上,为因船舱上面有舱板。们他点起了火把,尽可能的把三四个火把揷在洞眼里。⾼台曾拿来几只旧⽪桶;们他站成一排,打算把舱里的⽔戽出去。但是⽪桶经已
有没用了,是不绽了线,就是脫了底,桶里的⽔在半路上就漏光了。漏进来的⽔跟戽出去的⽔的差别说来起实在可笑。漏进来一大桶,戽出去一小杯。徒劳无功。像好
个一守财奴想个一铜板个一铜板的花掉一百万法郞一样。
头目说:“们我得减轻船的重量!”
在风暴中,们他把几只箱子缚在甲板上。在现它们还留在桅杆桩上。们他
开解绳子,把箱子从船舷的缺口上扔到海里去。有只一箱子是那个巴斯克女人的,她忍不住呻昑说:“我的红里子的新斗篷啊!噢!我那桦树⽪花边的袜子哟!啊,有还圣⺟月里望弥撒带的银耳环!”
甲板清除了后以,光剩下舱房里的东西了。舱房里塞得満満的。们我还记得,那是旅客的行李和⽔手的包裹。
们他拿起行李,把所的有东西都从船舷的缺口里扔下去。
们他又拿起包裹,也把它们推到大海里。
们他出清了舱房。什么灯笼呀,木桶呀,粮食袋呀,包裹呀,承雨⽔的桶呀,连锅带汤,一古脑儿都抛进海⽔里。
们他拧开了铁炉子的螺丝帽,里面的火早已灭了。们他把它抬上甲板,拖到船边,推出船外。
凡是能够拉下来的船板、护船木料、帆索和破破烂烂的船具,都给弄到⽔里去了。
头目不时拿起火把,照着船头上漆的⽔尺,看看船沉了多少。
第十八章 垂死的办法
船然虽
为因载重减轻而沉得慢些,可是是还继续往下沉。
到了这种绝望的地步,什么办法也有没了,连治标的办法也有没。们他
后最的办法经已用完了。
“们我
有还可以抛出去的东西吗?”头目大声喊。
被大家忘掉的博士这时从舱房的角落里走出来说:“有。”
“什么?”头目道问。
“们我的罪恶。”
们他吃了一惊,大家叫了一声:“阿门。”
博士站在那里,脸⾊苍⽩,只一手指指着天空说:“跪下。”
们他的⾝子摇摆了下一,摇摆是下跪的前奏。
博士接着说:“让们我把罪恶抛在海里。它们庒在们我⾝上。庒沉这条船是的它们。们我不要再想得救,应该想想永生。特别是们我
后最犯的这桩罪恶,最好是说们我刚刚犯的这桩罪恶,们你这些听我说话的罪人,把们我庒倒了。带着个一杀人的念头到深渊里来冒险,实在是个一亵渎天主的狂妄的罪恶。谁对孩子犯了罪,就是对天主犯了罪。当然,我也道知
们我不能不上船,可是那个孩子落到死路上去了。们我的行为的

影引来的风暴经已来过了。很好。再说,们你也用不抱怨。在离这儿不远的黑暗里就是法国海岸的浮费尔和拉和格地角的海滩。在现
有只西班牙是们我可以避难的地方。法国对们我的危险并不比英国差。们我逃出了海洋,就到了绞刑架底下。是不绞死就是淹死,有没第三条路。天主替们我选择了道路。感谢天主吧。他赐给们我
个一能够洗涤罪行的坟墓。兄弟们,是这无法避免的。们你想想吧,们我刚才想尽办法把那个孩子送到天上去了,在现在我讲话的这个时刻,在们我头上可能有个一灵魂在正审判者面前控告们我,而审判者经已在着看
们我了。让们我利用这后最的时刻。在们我这一方面,们我应该尽力弥补们我的罪恶。如果孩子还活着,们我尽力帮他的忙。要是他死了,们我想法求他饶恕们我。们我要把罪恶从⾝上丢掉。让们我放下良心上的重担。们我要让们我的灵魂不在天主面前被呑下去,为因
样这比船沉海底还要可怕。葬⾝鱼腹,而灵魂又喂了魔鬼。可怜可怜们你
己自吧。我命令们你跪下。仟海是一条沉不了的船。们你
经已
有没指南针了?不对。们你还可以祈祷呢。”
这些狼在现都变成绵羊了。人在垂死的时候时常有这种转变。连老虎都会


十字架。当黑暗之门打开一条

的时候,相信固然困难,不相信也不可能。人类的各种宗教信条无论怎样不完善,尽管信心模糊,尽管教义跟隐约可见的永生的形象并不符合,等到后最关头来到的时候,人类的灵魂必定会感到震惊。死后的感觉经已
始开了。这种思想萦绕在临死的人里心。
死亡是个一期限的结束。到了后最的时刻,就能感觉到有一种模糊不清的责任庒在己自⾝上。去过的决定未来的。去过折回头来,走向未来。已知跟未知一样,也是个一深渊。个一是他的罪恶的深渊,个一是等待他的深渊,两者搅在一团光亮里。临死的人见看这两个深渊模糊的影子,就害怕来起。
在生命的崖岸上,这些可怜虫经已把后最的希望消耗掉了。以所
们他转向彼岸。在现
们他
有只到黑暗中去试试运气。们他觉悟了。是这
个一悲惨的眩目的光芒,接着又坠⼊恐惧。们他在垂死时悟到的东西犹如闪电,一瞬即逝。要看也看不见了。死后才能睁开眼睛,去过的闪电将会变成太

。
们他向博士嚷道:“在现
有只你来指引们我了。们我服从你。们我应该做什么?请你吩咐吧。”
博士答道:“必需越过这个未知的深⾕,渡到坟墓另外一边的生命的彼岸。由于我道知的事情多,以所我的危险比们你的大。们你让个一负担最重的人选择渡过深⾕的桥梁,这一着们你做对了。”
他又补充了一句:“学问是良心的重担。”
他接着问;
“们我还剩多少时候?”
⾼台曾望了望⽔线,答道:“有还一刻多钟。”
“好吧,”博士说。
博士本来是趴在舱口低低的篷顶上的,他在现就把篷顶当作台子。他打口袋里拿出墨⽔盒和笔,打⽪夹里取出一张羊⽪纸。几个钟头前以,他在这张羊⽪纸背面写了二十几行字。字迹歪七扭八,紧紧地挤在起一。
“拿盏灯来,”他说。
雪像大瀑布的浪花一般,把个一个火把都扑灭了。只剩下个一了。阿负玛利亚把火炬从揷的地方子套来,拿在里手,走过来站在博士⾝旁。
博士把⽪夹重新放在口袋里,把笔和墨⽔袋放在舱篷上,打开了羊⽪纸,道说:“大家听好。”
是于在大海之中,在这个坟墓似的摇动的地板上,在这个慢慢往下沉的浮桥上,博士庄严地读来起了。黑暗像好也在听窃。周围这些命运经已注定的人都低垂着头。在晃晃


的火把照

下,们他的脸显得更苍⽩了。博士所读是的用英文写的。不时有个愁容満面的人的眼里露出要求解释的神气,博士便停顿下一,用法文、西班牙文、巴斯克文或者意大利文,把他刚读过的一节重新说一遍。能够听到硬庒制住的哭声和低沉的拍

膛的音声。船愈沉愈低。
博士读完了,便把羊⽪纸平放在舱篷上,他拿起笔来在下面留下的空⽩上签了名;
“吉纳都士·奇士脫孟德博士。”
随后转过⾝来对们他说:“都来签字吧。”
巴斯克女人走过来,拿起笔,签了“阿森兴”
她把笔递给那个爱尔兰女人,这个女的不会写字,便划了个一十字。
博士在十字旁边写道:“巴

拉·福摩埃,厄布德群岛的提里夫岛人。”
他把笔递给这一伙人的头目。
头目签是的:“格士陶拉:班长。”
热那亚人在头目的名字底下签了:“奇盎奇雷脫。”
朗独克人签了:“雅克·加套士,别名‘纳尔朋人’。”
普罗旺斯人签:“鲁克—庇埃·恰波加罗泼,马洪的苦役犯。”
在这些签名底下,博士加上一笔附记:“三个⽔手的中船主已被冲到海里去,其余两人签名于下。”
这两个⽔手便在这附记下面签字。北巴斯克人签:“⾼台曾。”南巴斯克人签:“阿负玛利亚,小偷。”
随后博士叫道:“恰泼加罗泼。”
“有,”这个普罗旺斯人答道。
“你有还阿尔卡诺纳的葫芦吗?”
“有”
“把葫芦给我。”
恰泼加罗泼喝光了后最一口烧酒,把葫芦递给博士。
舱里的⽔越涨越⾼。船也愈沉愈深。
斜斜的船边上,经已有一圈细细的红⾊海⽔慢慢地往上爬。
大家都挤在甲板中心。
博士凑着火把的火焰,把签名的墨⽔烘⼲,把羊⽪纸折得比葫芦的长颈还要细,然后放进葫芦。他大声说:“木塞”
“我不道知弄到哪儿去了,”恰泼加罗泼道说。
“这儿有一段绳子,”雅克·加套士说。
博士用那段绳子塞住葫芦,又说:“柏油”
⾼台曾走到船头上,用⿇絮灭灯器罩住经已熄灭了的火把,然后从木架上取下来,

给博士,里面有还一半滚烫的柏油。
博士把葫芦的长颈揷在柏油里浸了会一再拿出来。
装着大家签名的羊⽪纸的葫芦经已塞好,并且用柏油封好了。
“完成了。”博士说。
从大家的嘴里出发
个一用各种语言说出来的短句,像好是从墓窖里出发来的悲鸣。
“但愿如此!”
“Mea culpa!
①”
①拉丁文:我罪,我罪!(《悔罪经》的中一句。) “Asi sea!
①”
①西班牙文:但愿如此! “Aro raI!
①”
①巴斯克语;很好! “阿门。”
使人像好听见了巴别塔在黑暗中出发来的上苍不愿意听的庄严的音声。
博士朝他这些落难的罪恶多端的伙伴转过背去,向船舷走去。到了那里,他望着天空用沉重的音声
道说:“你在我⾝边吗?”
他大概是对什么鬼魂说话吧。
船继续往下沉。
博士背后的人都在沉思。祈祷自有一种超人的力量。们他
是不低着头,而是把⾝子弯作两截。实其
们他的忏悔并是不很自然的。像有没风的船帆似的,们他不能不屈服。这一群脸容憔悴的人,双手合十,低着头,尽管各人的势姿不同,都慢慢地露出一副信仰上苍的痛苦绝望的神气。们我不道知是深渊里的什么样的光亮,在这些狰狞可怕的面庞上勾画出一种令人肃然起敬的线条。
博士又向们他走回来。不管去过怎样,这老头儿在这大难临头的时刻显得很伟大。“无限”不动声⾊的包围他,抓住他,可是他有没惊慌失措。这个人无论什么时候都不会惊慌失措。他浑⾝是都宁静的恐怖。脸上至甚有天主的庄严。
用不着怀疑,这个善于思索的衰老的強盗⾝上,有点儿教皇的风采。
他说:“请大家注意。”
他向茫茫大海注视了会一,又说:“们我
在现就要死了。”
接着从阿负玛利亚里手接过火把,摇了下一。
一朵火焰离开火把,飞到黑暗中去了。
博士把火把扔到海里。
火把熄了。火光消失了。只剩下了茫茫无边的未知的黑暗。一种像好坟墓似的东西把们他罩在底下。
在黑暗里,听见博士说:“们我祈祷吧。”
大家都跪下。
们他
是不跪在雪地里,而是跪在⽔里了。
们他
有只几分钟的工夫了。
博士独自个儿站着。雪片落在他⾝上,像好洒満了一滴滴⽩⾊的泪珠。以所在漆黑的背景衬托下,们他还能够见看他。他像好黑暗之神的个一能说话的雕像。
当他感觉到脚底下始开了一种轻微的摆动,说明船快沉下去的时候,他划了个十字,念道:“Pater noster qui es in coelis。”
普罗旺斯人用法文念道:“在天我等⽗者。”
爱尔兰女人用威尔士话(那个巴斯克女人也听得懂)念道:“Ar nathair ata ar neamh。”
博士接着念:“Sanctificetur nomen tuum。”
“我等愿尔名见圣,”普罗旺斯人念道。
“Naomhthar hainm,”爱尔兰女人念。
“Adveniat regnum tuum,”博士接着念。
“尔国临格,”普罗旺斯人念。
“Tigeadh do rioghachd,”爱尔兰女人念。
⽔经已漫到跪着的人的肩膀。博士接着念:“Fiat voluntas tua。”
“尔旨承行于地,”普罗旺斯人结结巴巴的念道。
爱尔兰女人和巴斯克女人大声叫道:“Deuntar do thoil ar an Hhalamb!”
“Sicut in coelo,et in terra
①,”博士念道。
①博士前后用拉丁文念是的:在天我等⽗者,我等愿尔名见圣,尔国临格,尔旨承行于地,如于天焉。是这《天主经》的一部分。 有没
音声回答。
他往下一看,每个一头颅都浸在⽔里。有没
个一人站来起。们他是跪着淹死的。
博士右手拿起放在舱篷上的葫芦,举在头上。
船沉下去了。
博士在沉下去的当儿,嘴里还喃喃念着没念完的经文。
起先是上⾝露在⽔面上,不到会一儿,只剩下他的头,来后只剩下那只举着葫芦的胳膊,佛仿他要让无限之神看看他的葫芦似的。
胳膊也消失了。大海上除了一点油迹以外,连一丝皱纹也有没。雪还在不停地落着。
个一漂在⽔面上的东西,被波浪带进黑暗中去。这就是那个用柏油封口的葫芦,为因有柳条子套的关系而浮在⽔上。
m.YymXs.CC