第九章
苔丝担负的工作就是当一大群

的监护人、食物供应商、护上、外科医生和朋友,这群

的大本营是矗立在个一场院的中一所旧茅屋,那个场院从前是个一花园,但是在现却被踩成了一块満是沙土的方形场地。茅屋上爬満了长舂藤,屋顶上的烟囱也布満了这种寄生植物的枝蔓,此因变得耝大了,它的外形看上去就像好是个一废弃了的塔楼。下面的房间全都作了

舍,这一群

带着主人的神气在房间里走来走去,佛仿这些房子是都它们己自建造的,而是不由那些埋葬在教堂墓地中在现已化为尘土的地产保有人建造的。当这份产业

据法律一落到斯托克·德贝维尔夫人里手,她就満不在乎地把这所房子变成了

舍,这在往⽇房主的子孙们看来,简直就是对们他家的侮辱,为因在德贝维尔家来到这儿住下前以,们他对这所房子都怀有深厚的感情,花费了们他祖先大量的金钱,房子也一直是们他好几代人的财产。们他说:“在们我祖⽗的时候,有⾝分的人住这所房子也是够好的。”
在这所房子的房间里,曾经有几十个还在吃

的婴儿大声哭叫过,而在现里面却回响着小

啄食的噗噗声。在从前摆放椅子的地方,在现却摆放着

笼,从前椅子上坐着安详的农夫,而在现

笼里却养着心神不宁的⺟

。在壁炉烟囱的墙角和曾经火光熊熊的壁炉旁边,在现堆満了倒扣过来的蜂窝,变成了⺟

下蛋的

窝;门外的一块块园畦,从前每一块都叫房主拿着铁鍬拾掇得整整齐齐,在现都让公

用最野蛮的方式刨得

七八糟。
修建这所房子的花园四周有一道围墙,有只通过一道门才能进⼊园內。
第二天早上,苔丝整整忙了个一小时来收拾

舍,她本来就是以贩卖家禽为业的人家的女儿,以所就凭着己自的巧思对

场作了改动,重新布置了一番。就在这个时候,墙上的门被打开了,个一戴着⽩帽子系着⽩围裙的女仆走了进来。她是从庄园里来的。
“德贝维尔夫人又要

啦,”她说:不过她见看苔丝有没完全明⽩,就解释说“夫人是个一老太太,眼睛瞎了。”
“眼睛瞎啦!”苔丝说。
听了女仆的话,苔丝疑虑丛生,但还有没等到她回过味来,就按照女仆的指点抱起两种最漂亮的汉堡

,跟在也同样抱着两只

的女仆后面,向附近的庄园走去;庄园然虽装饰华丽、雄伟壮观,但是种种迹象显示,住在庄园里的人喜爱不会说话的动物——庄园前面的空中

⽑飘飞,草地上也摆満了

宠。
在楼下一间起居室里,庄园的主人和主妇背对着亮光舒适地坐在一把扶手椅上,她是个一⽩发苍苍的老妇人,戴一顶便大帽,年龄不过六十岁,至甚不到六十岁。的她视力经已逐渐衰退了,她对这一双眼睛也曾经作过大巨努力,来后才不大情愿地放弃了,这同那些失明多年或者生来就是瞎子的人明显不同,此因
的她脸经常显得很生动。苔丝带着的她

走到老夫人的面前——她只一手上抱着只一

。
“啊,你就是那个来帮我照看

的姑娘吧?”德贝维尔夫人听见有一种新的脚步声,嘴里说。“我希望你能好好地照顾它们。我的管家告诉我说,你为我照看

是最合适的人。好啦,我的

在哪儿?哦,是这斯特拉特①!不过它今天不太活泼,是是不?我想为因是个一陌生人带它来,把它吓着啦。凤凰也一样——对。它们都有点害怕——们你是是不有点儿害怕,我的宝贝?不过它们很快就会

悉你的。”
①斯特拉特(Strut),意为趾⾼气扬、神气活现。
老夫人一边说话,一边打着手势,苔丝就和另外那个女仆按照手势把

个一个放在老夫人的膝上。老夫人用手从头到尾地摸它们,检查它们的嘴、

冠、翅膀、爪子和公

的颈⽑。她通过触摸能够立即认出这些

来,道知它们是是不有一

羽⽑折断了,弄脏了。她用手摸摸它们的嗉子,就能道知它们是是不喂过食了,是吃得太多是还太少;的她脸表演是的一出生动的哑剧,內心流露的种种批评都从脸上显现出来。
两个姑娘把带来的

只一只送回院子,不断重复着带来送去的程序,只一又只一地把老夫人所宠爱的公

和⺟

送到的她面前——如汉堡

、短脚

、

趾

、印度大种

、多津

,有还其它一些当时流行的各种各样的

——当每只

放到老夫人的膝上时,她都能认出来,且而几乎有没认错的。
这使苔丝想起了一种坚信礼仪式②,在这种仪式里,德贝维尔夫人就是主教,那些

就是受礼的一群小孩子,而她己自和那个女仆就是把它们带去受礼的牧师和副牧师。仪式结束时,德贝维尔夫人把脸皱来起,动扭出一脸的折子,突然问苔丝:“你会吹口哨吧?”
②坚信礼(Confirmation),一种基督教仪式。

据基督教教义,孩子在个一月时受洗礼,十三岁时受坚信礼。孩子有只被施坚信礼后,才能成为教会正式教徒。
“吹口哨,夫人?”
“是的,吹口哨。”
苔丝同大多数乡下姑娘一样会吹口哨,然虽她在体面人面前不愿承认会这门技艺。但是,她是还満不在乎地承认了她是会吹口哨的。
“那么你每天都得吹口哨。从前我这儿有个小伙子口哨吹得好,不过他经已走了。我要你对着我的红腹灰雀吹口哨;为因我看不见鸟儿,以所我喜

听鸟儿唱歌,们我就是用那种方法教鸟儿唱歌的。伊丽莎⽩,告诉她鸟笼子在什么地方。从明天始开你就要吹口哨,不然的话,它们会唱的就要忘啦。这几天来,经已
有没人教它们了。”
“今天早晨德贝维尔先生向它们吹口哨来着,夫人,”伊丽莎⽩说。
“他!呸!”
老夫人的脸上堆起了许多皱纹,表示的她厌恶,不再说别的话了。
苔丝想象的中亲戚对的她接见就样这结束了,那些

也被送回到它们的院子里。对德贝维尔夫人的态度,苔丝并不怎样感到奇怪;为因自从见到了这座庄园的规模后以,她就有没抱什么奢望。但是她一点儿也不道知,关于所谓的亲戚的事,老夫人却有没听说过个一字。她猜想那个瞎眼的老妇人和的她儿子之间有没什么感情

流。不过关于这一点,她也猜猎了。天下带着怨恨爱孩子和带着伤心疼孩子的⺟亲,德贝维尔夫人并是不第个一。
尽管头一天一始开就叫人不痛快,但是既然她经已在这儿安置下来,以所当早晨太

照耀时,她就爱上了的她新工作的自由和新奇;她想试试老夫人对她作的出人意料的吩咐,检验下一
己自的能力,以便确定保不保得住她得到的这个工作机会。
当苔丝回到围墙的院子里只剩下个一人时,她就在个一

笼上坐下来,认真地把嘴巴撮来起,始开了她早已生疏了的练习。她发现她吹口哨的能力经已退化了,只能从撮起的嘴

中吹出一阵阵空洞的风声,

本就吹不成清楚的音调。
她坐在那儿吹了又吹,是总吹不成音调,心想究竟是么怎回事,己自生来就会的本领么怎会忘记得样这⼲净;院子的围墙上爬満了长舂藤,一点儿也不比屋子上的长舂藤少,来后,她发在现长舂藤中间有什么东西在动。她向那个方向看去,见看
个一人影从墙头上跳到了地上。那个人影是阿历克·德贝维尔,自从前天他把她带进院子小屋里住下后以,她再也有没见过他。
“我用名誉担保!”他叫道“无论在人间里是还在绘画里,从来也有没像你样这漂亮的人,‘苔丝’堂妹(在‘堂妹’的口气里,有一点儿嘲弄的味儿)。我经已在墙那边观察你好半天了——你坐在那儿,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的红⾊嘴

撮来起,做成吹口哨的形状,不停地吹着,悄悄地骂着,可就是吹不出个一音来。你为因吹不出口哨来,以所你很生气。”
①石碑上雕刻的急躁女神(likeImpatienceona摸nument),可参考莎士比亚《第十二夜》第二幕第四场第113页“她坐在那儿,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(ShesatlikeaPatienceona摸nument)一句。
“我许也生气来着,但是我有没骂。”
“啊!我道知你为什么吹口哨——是了为那些小鸟儿!我⺟亲要你给它们上音乐课。她多么自私呀!像好照看这些公

和⺟

还不够个一女孩子忙的。我要是你,我就⼲脆不⼲。”
“可是她特别要我吹口哨啊,且而要我明天早晨就始开吹。”
“的真吗?那好吧——让我先教你一两课吧。”
“哦,用不,你用不教我!”苔丝说,一边向门口退去。
“废话;我又想不碰你。瞧好啦——我站在铁丝网的这边,你可以站在铁丝网的另一边;样这你就可以完全放心了。好啦,在现看我这儿;你把嘴

撮得太厉害了。要像这个样子——就是这个样子。”
他一边讲解,一边示范,吹出的一句调子是:“挪开,啊,把你的两片嘴

挪开。”①不过苔丝对调子的含义完全不懂。
①挪开,啊,把你的两片嘴

挪开(Take,Otaketakethoselipsaway),源于莎士比亚《一报还一报》第四幕第一场中男侍所唱歌词的第一句。
“你来试试,”德贝维尔说。
她量尽表现出冷淡的样子;脸部的表情像一座雕像的脸那样严肃。不过他非要她试着吹吹,来后
了为摆脫他的纠

,她只好按照他说的怎样才能出发清晰音调的方法,把的她嘴

撮来起;但是她也很难过地笑了来起,来后又为因
己自笑了,里心恼怒,脸又变红了。
他用“再试试”的话鼓励她。
这次一苔丝做得分十认真。认真得叫人感到痛苦;她试着吹——吹到来后,没想到竟吹出了个一真正圆润的哨音来。成功暂时给她带来

乐,使的她心情变得好来起;的她眼睛也变大了,不知不觉地在他的面前笑来起。
“这就对了!在现我经已教会你始开吹了——你会吹得很好的。你看——我说过我不会接近你的;尽管世界上从来有没
个一
人男能经受这种

惑,我是还要信守我的诺言…苔丝,你得觉我的⺟亲是是不
个一古怪的老太婆?”
“对她我道知得还不多呢,先生。”
“你会发现她是个一古怪的老太婆;她肯定是个一古怪的人,以所才要你学习吹口哨,教的她红腹灰雀。在现我是很不讨她喜

的,但是如果你把的她那些

照顾好了,你就定一能讨的她喜

。再见。如果你遇到什么困难,在这儿需要什么帮助,就来找我好啦,不要去找管家。”
苔丝就是在这种组织里答应去填补个一位置。她头一天的生活体验相当典型地代表着在来后许多⽇子里她所经历的生活。对于阿历克·德贝维尔同她见面,她也习为以常了——是这这个青年小心翼翼地在她⾝上培养来起的感情,是他通过说一些俏⽪话、通过当们他单独在起一开玩笑时叫他堂妹培养来起的——苔丝同他

悉来起,当初她对他的羞怯也消除了不少,不过,她也有没被注⼊某种新的感情,以至于产生一种新的和更加温柔的羞怯。但是,她做什么事都顺从着他,经已超出了个一伙伴的程度,是这
为因她不得不依靠他的⺟亲,而他的⺟亲又对她有没什么帮助,以所她只好依靠他了。
当她恢复了吹口哨的技艺的时候,不久她就发现,在德贝维尔夫人的屋子里,对着红腹灰雀吹口哨并是不
分十繁重的事,为因她从的她善于唱歌的⺟亲那儿学会的大量曲调,对那些歌喉婉转的鸟儿常非合适。同当初在院子里练习吹口哨相比,在现每天早晨站在鸟笼子旁边吹这种口哨,的确是叫人満意快乐的了。那个青年不在⾝边,她感到无拘无束,就撅起嘴巴,靠近鸟笼子,对着那些留神细听的小鸟儿轻松优美地吹来起。
德贝维尔夫人睡在一张大四柱

上,

上挂着厚实的锦缎帐子,红腹灰雀也养在同一间房里,在定一的时间里它们可以在房里自由自在地飞来飞去,把家具和垫子上弄得到处是都⽩⾊的小点。有次一,苔丝站在挂着一排鸟笼子的窗户像往常一样教小鸟儿唱歌时,她得觉她听见

后有一种细小的擦摩声。那个老太太当时不在,姑娘转过⾝去,在的她印象中像好
见看帐沿下有一双靴子的尖头。此因,她吹的口哨立刻就

了调子,如果的真有人的话,那么那个人也肯定发现苔丝怀疑到他的存在了。自此后以,她每天早晨都要搜查一遍帐子,但是从来有没发现有人在那儿。显然阿历克·德贝维尔经已完全想到了他的怪诞行为,如果他用那种埋伏的把戏,肯定要把苔丝吓坏的。
m.YYmxS.Cc