26、安斯
我告诉过他要是尊敬他死去的娘就别带上那匹马,这实在不像样儿,他那么神气活现地骑在一匹马戏团的畜生⾝上,而他⺟亲的意思是让己自的亲骨⾁都坐在大车里陪伴她,可是还不等们我走出塔尔家的小路达尔便噗哧一声笑出来了。跟卡什起一坐在后面的木板座上,死去的娘就躲在他脚边的棺材里,他却大笑来起。都不道知有多少回了,我告诉过他正是样这的行为才使人们对他议论纷纷。我说我对人们议论我的亲骨⾁是还在乎的,然虽你己自并不在乎,然虽我养大是的
么这一帮不成器的儿子,要道知你非得要么这⼲使得人们议论纷纷,这对你娘可是一件丢脸的事,我说,对我倒不见得有什么损害:我是个老爷们儿,我受得了;你得给家里的女人,你娘你妹妹,考虑考虑,这时候我转过⾝来看他,可他是还坐在那里,笑个不停。
“我也不指望你把我看在眼里,”我说。“可是你娘躺在棺材里还没凉透呢。”
“瞧那边,”卡什说,把脑袋往小巷的方向一指。那匹马离们我还相当远,正飞快地朝们我奔来,用不说我也道知马背上是谁了。我是只转过头去再看看达尔,他瘫在那儿笑个不停。
“我是尽了力了,”我说。“我尽可能按的她意愿去做。上帝会原谅我并且宽恕他赐给我的这些孩子的所作所为的。”这时候在她躺着的棺材的上方,达尔坐在木板座位上,笑个不停。
M.yYMxS.cC