格洛里亚斯科特号三桅帆船
个一冬天的⻩昏,我我和的朋友歇洛克·福尔摩斯对坐在壁炉两侧,福尔摩斯道说:“华生,我这里有几个文件,我确实认为很值得你一读。这些文件和‘格洛里亚斯科特’号三桅帆船奇案有关系。治安官老特雷佛就是因读了这些文件惊吓而死的。”
福尔摩斯从菗屉里取出个一颜⾊晦暗的小圆纸筒,开解绳带,

给我一张石青⾊的纸,是这一封字迹潦草的短简,上面写着:The supply of game for London is going steadily up (it ran)。Head keeper
Hudson, Webelieve, has been now told to reeive all orders for fly-paper and-for-
preservation of your hen-pheasant"s life。
(按字面可译为:伦敦野味供应正稳步上升。们我相信总保管赫德森现已奉命接受一切粘蝇纸的订货单并保存你的雌雉的生命。——译者)
读完这封莫名其妙的短简,我抬起头,见看福尔摩斯在正观看我的表情,还抿着嘴发笑。
“你乎似有点弄糊涂了吧?”他道说。
“我看不出象样这的一份短简么怎能把人吓死。在我看来其內容只不过是荒唐胡言罢了。”
“不错。可是事实上,那位健壮的老人,读完这封短简,竟如手


的中靶子一样,应声而倒一命呜呼了。”
“你倒惹起了我的好奇心,”我道说“可是刚才你为什么说,我有特别的原因,定一要研究这件案子呢?”
“为因
是这我着手承办的第一桩案件啊。”
我一直都在设法探问我的同伴,想让他讲讲当初是什么原因使他下决心转向探侦犯罪活动的,可是他一直也有没兴致讲。这时他俯⾝坐在扶手椅上,把文件铺在膝盖上,然后点起烟斗昅了一阵子,并把文件翻来覆去地察着看。
“你从来没听我谈起过维克托·特雷佛么?”他道问“他是我在大学两年中结识的唯一好友。我本来极不善

游,华生,总喜

个一人愁眉苦脸地呆在房里,训练己自的思想方法,以所极少与同年人

往。除了击剑和拳术以外,我也不很爱好体育,而那时我的学习方法与别人也截然不同。此因,们我

本有没往来的必要。特雷佛是我唯一结识的人。是这
为因有一天早晨,我到小教堂去,他的猛⽝咬了我的踝骨,样这一件意外的事使们我相识了。
“始开

往虽很平淡,但令人难忘。我在

上躺了十天,特雷佛常来看望我。最初他闲聊几分钟就走,可是不久,们我

谈的时间延长了。到那学期结束前以,们我已成了莫逆之

。他精神

満,⾎气方刚,精力充沛,在许多方面我和恰恰相反,但们我也有一些相同之处。当我发现他也我和一样落落寡合时,们我便越加亲密。来后他请我到他⽗亲那里去,他⽗亲住在诺福克郡的敦尼索普村,我接受了他的邀请,去度个一月的假期。
“老特雷佛是治安官,又是个一地主,显然有钱有势。敦尼索普村在布罗德市郊外,是朗麦尔北部的个一小村落。特雷佛的宅邸是一所老式的、面积很大的栎木梁砖瓦房,门前有一条通道,两旁是茂盛的菩提树。附近有许多沼泽地,那是狩猎野鸭的绝妙场所,更是垂钓的好地方。有个一小而精致的蔵书室,我听说,是从原来的房主手中随房屋起一购买的。此外,有一位还算不错的厨子。故而个一人在这里度个一月假,倘若仍不能心満意⾜,那他就是个一过分挑剔的人了。
“老特雷佛

子已故,我朋友是他的独生子。
“我听说,他原来有还
个一女儿,但在去伯明翰途中,患⽩喉死去。老特雷佛使我常非感趣兴。他知识并不多,可是体力和脑力都相当強。他对书本所知甚少,但曾经远游,见过许多世面,对于所见所闻,都能牢记不忘。从外貌上看,他体格很结实,⾝材耝壮,一头蓬

的灰⽩头发,一张

经风霜的褐⾊面孔,一双蓝⾊的眼睛,眼光锐利得近乎凶残。但他在乡中却以和蔼、慈善著称,盛传他在法院理案时也以宽大为怀。
“在我到他家不久,一天傍晚,饭后们我正坐在起一喝葡萄酒,小特雷佛然忽谈到我所养成的那些观察和推理习惯。那时我经已把它归纳成一种方法,然虽还未体会到它对我一生将起的作用。这位老人显然认为他的儿子言过实其,把我的一点雕虫小技过分夸大了。
“‘那么,福尔摩斯先生,’他兴致


地笑着说,‘我正是个一绝妙的题材,看你能不能从我⾝上推断点什么东西出来。’
“‘恐怕我推断不出多少来,’我回答道,‘我推测你在去过一年里担心有人对你进行袭击。’
“这位老人嘴角上的笑意顿时消失贻尽,大吃一惊,两眼盯着我。
“‘啊呀,确实是样这,’他道说,‘维克托,你道知,’老人转⾝向他儿子道说,‘在们我把来沼泽地偷猎的那伙人赶走后以,们他立誓要杀死们我,而爱德华·霍利先生果真遭到了偷袭。从那后以我是总小心提防,但不知你是么怎
道知这事的呢?’
“‘你有一

常非漂亮的手杖,’我答道,‘我从杖上刻着的字看出,你买它不超过一年。可是你却下了不少工夫把手杖头上凿个洞,灌上熔化了的铅,把它做成可怕的武器。我料想你若不担心有什么危险,是绝不会采取这种预防措施的。’
“‘有还呢?’他微笑着道问。
“‘你年轻时还经常参加拳击。’
“‘这也说对了。你么怎
道知的呢?是是不我的鼻子有些被打歪了?’
“‘是不,’我道说,‘我是从你耳朵上道知的。你的耳朵特别扁平宽厚,那是拳击家的特征。’
“‘有还呢?’
“‘从你手上的老茧看,你曾做过许多采掘工作。’
“‘我确实是从金矿上致富的。’
“‘你曾经到过新西兰。’
“‘这也不错。’
“‘你去过⽇本。’
“‘分十正确。’
“‘你曾经和个一人

往得常非密切,那个人姓名的缩写字⺟是J.A.,可是来后,你却极力想把他彻底忘掉。’
“这时老特雷佛先生慢慢地站起⾝来,把那双蓝⾊的大眼睛瞪得圆圆的,用奇怪而狂疯的眼神死盯着我,然后一头向前栽去,他的脸撞在桌布上的硬果壳堆里,昏

不省人事。
“华生,你可想而知,当时我和他儿子两人是多么震惊了。可是,他失去知觉的时间并不长,为因正当们我给他开解⾐领,把洗指杯的中冷⽔浇到他脸上时,他

了一口气就坐来起了。
“‘啊,孩子们,’他強作笑脸道说,‘但愿有没吓着们你。我的外貌看来起很強壮,可是心脏很弱,毫不费力就可使我昏倒。福尔摩斯先生,我不道知你是么怎推断出来的,不过我得觉,那些实际存在的探侦也好,虚构出来的探侦也好,在你手下,都只不过象一些小孩子罢了。先生,你可以把它做为你一生的职业。你可以记住我这个

经世事的人所说的话。’
“华生,请你相信这点。当时,搞推断仅仅是我的业余爱好,首先促使我想到这种爱好可以作为终生职业的,就是他的劝告以及对我的能力的言过实其的评价。然而,当时,我对东道主突然生病感到常非不安,顾不得去想别的事。
“‘我希望我有没说什么使你痛苦的话。’我道说。
“‘啊,你当真触到了我的痛处。但我想问下一,你是怎样道知的,你道知了多少情况?’在现他半开玩笑地道说,可是双眼依然残留着惊骇的神情。
“‘是这很简单的,’我道说,‘那天们我在小艇中,你卷起袖子去捉鱼,我见你胳臂弯上刺着J.A.二字,字形仍然清晰可辨,但笔划已弄得模糊了。字的四周又染着墨迹,分明来后你曾设法要把那字迹抹去。由此可见这两个缩写字⺟,你本来分十

悉,来后却想忘掉它。’
“‘你的眼力好厉害啊!’他放心地松了一口气,道说,‘这事正象你所说的那样。不过们我不必去谈论它了。一切鬼魂之中,们我旧相知的

魂是最凶恶的。们我到弹子房去安静地昅一支烟吧。’
“从那天后以,然虽老特雷佛对我的态度仍然常非亲切,但亲切中总带有几分疑虑。这一点连他的儿子也觉察出来了。
‘你可把爸爸吓了一跳,’小特雷佛道说,‘他再也弄不清,什么事你道知,什么事你不道知了。’依我看,老特雷佛然虽不愿流露出他的疑虑,但他里心的疑虑却常非強烈,一举一动都隐约流露出来。我终于确信是我引起了他的不安,便决定向们他告辞。可是就在我离开的前一天,发生了一件小事,这事来后证明是常非重要的。
“那时们我三个人坐在花园草坪的椅子上晒太

,欣赏布罗德的景⾊,个一女仆走过来说有个一人在门外求见老特雷佛先生。
“‘他叫什么名字?’我的东道主道问。
“‘他不说。’
“‘那么,他要⼲什么呢?’
“‘他说你认识他,他要只同你谈一谈。’
“‘那么领他到这里来。’过了会一儿,便有个一瘦小枯槁的人走进来,此人形容猥琐,步履拖沓,⾝着一件夹克敞着怀,袖口上有一块柏油污痕,里面是一件红花格衬衫,棉布

子,一双长统靴已破旧不堪。他那棕⾊的脸庞瘦削,显出狡猾的样子,总带着笑容,露出一排不整齐的⻩牙。他的双手満布皱纹,半握拳,显然是⽔手们常的有姿态。在他无精打彩地穿过草坪向们我走过来时,我听到老特雷佛喉中出发一种类似打呃的音声,从椅子上跳下来,奔向屋里。转瞬间又跑回来,当他经过我面前时,我闻到一股浓烈的⽩兰地酒味。
“‘喂,朋友,’他道说,‘你找我有什么事?’
“那个⽔手站在那里,双眼惶惑地望着老特雷佛,依然咧嘴微笑。
“‘你不认识我了吗?’⽔手道问。
“‘啊,哎呀,这定一是赫德森了,’老特雷佛惊异地道说。
“‘我正是赫德森,先生,’这个⽔手道说,‘喂,从我上次见到你,三十多年去过了。你在现已安居在你的家园里,而我仍生活于困苦之中。’“‘唉,你应该道知我并有没忘记去过的⽇子,’老特雷佛大声说,一面向⽔手走去过,低声说了几句,然后又提⾼嗓门道说,‘请到厨房里,先吃点喝点,我肯定可以给你安排个一位置。’
“‘谢谢你,先生,’⽔手掠一掠他的额发道说,‘我刚刚下了航速为八海里的不定期货船,在那上面我⼲了两年,偏偏人手又少,以所需要休息。我想我只好去找贝多斯先生或来找你了。’
“‘啊,’老特雷佛大声喊道,‘你道知贝多斯先生在哪里吗?’
“‘谢天谢地,先生,我的老朋友在哪儿,我全都道知,’这个人狞笑道,匆匆跟在女仆⾝后向厨房走去。老特雷佛先生含糊地向们我说,他去采矿时,曾和这个人同船而行。说罢他就把们我丢在草坪上,己自走进屋里去。过了一小时们我才进屋去,发现老特雷佛烂醉如泥、直


地躺在餐室的沙发上。这整个事件,在我心中留下了常非恶劣的印象。此因,第二天我离开敦尼索普村时,丝毫不感到惋惜。为因我得觉,我住在他家,定一是使我的朋友感到为难的

源。
“所有这一切发生在漫长的假期的中第个一月。我又回到了伦敦住所,用七个星期时间做了一些有机化学实验。然而,深秋中某一天,假期即将结束,我收到我朋友的一封电报,请我回到敦尼索普村去,并说他常非需要我的指教和协助。我当然又把别的事丢开,立即赶回北方去了。
“他坐在一辆双轮单马车上在车站等我,我一眼就能看出,这两个月来,他备受磨难,变得消瘦异常,失去了平时特的有⾼声谈笑兴⾼采烈的

格。
“‘爸爸危在旦夕,’他第一句话便道说。
“‘不可能!’我叫喊道,‘么怎回事?’
“‘他中了风,是神经受了严重刺

。今天一直处在危险中,我看他在现未必还活着。’
“华生,你可以想见,我听到这意外的消息,是多么惊骇。
“‘是什么引起的呢?’我道问。
“‘啊,这就是要害之处。请你上车,们我路上详细谈一谈。你还记得你走的前一天晚上来的那个家伙吗?’
“‘当然记得了。’
“‘你道知那天们我请进屋里是的什么人吗?’
“‘不道知。’
“‘福尔摩斯,那是个一魔鬼,’他大声喊道。
“我吃惊地呆望着他。
“‘正是,他确实是个一魔鬼,自从他来了后以,们我
有没一时一刻安宁过,一点也有没。从那天夜晚起爸爸就有没抬头之时,在现他的生命危在旦夕,他的心也碎了。这是都
为因那个该死的赫德森。’
“‘那么,他有什么势力呢?’
“‘啊,这正是我要设法道知的。象爸爸样这慈祥、宽厚的善良长者,么怎会落到那样一种恶

的魔爪中去呢!不过,福尔摩斯,我很⾼兴你能前来。我常非相信你的判断和处事能力,我道知你能给我想出个一最好的办法。’
“们我的马车疾驰在乡间洁净而平坦的大路上,在们我的前方是布罗德的一展平

,隐在现落⽇红霞之中。在左手边的一片小树林后面,我已遥望到那位治安官屋上⾼⾼的烟囱和旗杆了。
“‘爸爸让这家伙作园丁,’他的同伴道说,‘来后,那人很不満意,便被提升为管家。全家乎似完全在他控制之下,他整⽇游

,为所

为。女仆们向我⽗亲诉说他酗酒成

,语言卑鄙。爸爸便多方提⾼们她的薪⽔,来补偿们她遇到的⿇烦。这家伙经常划着小船,带上我爸爸最好的猎

去游猎。而在他样这⼲时,脸上是总带着讽刺挖苦、侧目斜视、目无一切的神情,假使他是个一
我和同样年纪的人,我早已把他打翻在地上不止二十次了。福尔摩斯,我告诉你,在这段时间里,我有只拚命克制己自,在现我自问,假如我不克制己自,可能情况反而会好些。
“‘唉,们我的境况越来越坏。赫德森这个畜牲越来越嚣张,有一天,他竟当着我的面,傲慢无礼地回答我⽗亲,我便抓住他肩膀把他推出门去。他一声不响地溜走了,发青的面孔和两只恶狠狠的眼睛,露出一种恫吓的神情。在这后以,我不道知可怜的⽗亲同这个人又作过什么

涉,但第二天⽗亲来找我,要我向赫德森道歉。你可以想象到,我当然拒绝了,并且问⽗亲为什么要容许样这
个一坏蛋对他和们我全家样这放肆无礼。
“‘我⽗亲道说:“啊,我的孩子,你说得完全对,可是你不道知我的处境啊。不过你定一会道知,维克托。不管发生什么事,我都要设法让你道知。但你在现总不愿使你可怜的老爸爸伤心罢?孩子。”
“‘爸爸常非

动,整天把己自关在书房里,我从窗户望见他在正忙于书写。
“‘那天晚上,发生了一件使我如释重负的事,为因赫德森对们我说,他打算离开们我。们我吃过午饭后,在正餐室坐着,他走进来,喝得半醉,音声沙哑说地出了他的打算。
“‘他道说:“我在诺福克受够了,我要到汉普郡贝多斯先生那里去。我敢说,他定一象你那样⾼兴见到我。”
“‘“赫德森,我希望你是不怀着恶感离开这儿的。”我⽗亲卑躬屈节说地,这使我浑⾝⾎

沸腾来起。
“‘“他还有没向我赔礼道歉呢,”他瞟了我一眼,绷着脸道说。
“‘爸爸转⾝对我道说:“维克托,你应该承认,你对这位可敬的朋友确实失了礼。”
“‘我回答道:“恰恰相反,我认为们我⽗子对他容忍得太过分了。”
“‘赫德森咆哮如雷地道说:“啊,你认为是样这么,是是不?那好极了,伙计。们我走着瞧吧!”
“‘他无精打采地走出屋去,半小时后以便离开我家,使爸爸处于可怜的担惊受怕的状态。我听到爸爸夜一又夜一地在室內踱来踱去,而在他刚刚恢复信心时,灾祸终于从天而降。’“‘究竟是么怎回事?’我急忙道问。
“‘常非怪。昨晚爸爸收到一封信,信上盖着福丁哈姆的邮戳。爸爸看过之后,双手轻轻拍打着头部,好象失魂落魄的人一样,始开在室內绕圈子。来后我把他扶到沙发上,他的嘴和眼⽪都歪向一侧。我看他是中了风,立即请来福德哈姆医生,我和
起一把爸爸扶到

上,可是他瘫痪越来越厉害,一点也有没恢复知觉的迹象,我想们我很难看到他活着了。’
“‘小特雷佛,你简直是在吓唬我!’我大声道说,‘那么,那封信里究竟有什么东西能引起样这可怕的恶果呢?’
“‘有没什么。这就是莫名其妙的地方。这封信荒诞而琐碎。啊,我的上帝,我所担心的事果然来了!’
“他说时,们我已走到林荫路转弯处,看到在微弱的灯光下,房子的窗帘都放下了。们我走到门口,我朋友显出満面悲痛,一位黑⾐绅士走了出来。
“‘医生,我爸爸什么时候故去的?’特雷佛道问。
“‘几乎就在你刚刚离去的时候。’
“‘他可曾苏醒过?’
“‘临终之前苏醒过会一儿。’
“‘给我留下什么话吗?’
“‘他只说那些纸都在⽇本柜子的后菗屉里。’
“我的朋友和医生一同向死者的住房走去,我却留在书房中,脑子里不住翻腾这全部事件,我得觉
己自从来有没象样这忧郁过。老特雷佛去过是个一拳击家、旅行家,又是个一采金人,那他么怎会听任这个横眉怒目的⽔手的支配?有还,为什么他一听提到他手臂上半模糊的姓名开头字⺟竟昏厥去过,而接到一封从福丁哈姆寄来的信竟吓死了呢?这时,我想起福丁哈姆是在汉普郡,就是贝多斯先生的故里,而那个⽔手就是对他进行敲诈去了。那么这封信可能是⽔手赫德森发来的,信中说他经已检举了特雷佛去过犯罪的秘密。要不然就是贝多斯发来的,信中警告老特雷佛,有个一旧⽇的同伙即将检举这件事。这看来起是很明显的。但这封信么怎又象他儿子所说的那样,琐碎而又荒诞呢?那他定一是看错了。如果真如此,那这里面定一有一种特别的密码,字面的意思和实际的含意不同。我必须看看这封信。
如果信中果真有隐秘在內,我相信我可以破译出来。我没点灯坐着反复思考这个问题约有个一小时,来后
个一満面泪痕的女仆拿进一盏灯来,我的朋友小特雷佛紧跟着走进来。他面⾊苍⽩,但镇静自若,手中拿着在现摊在我膝盖上的这几张纸。他在我对面坐下来,把灯移到桌边,把写在石青⾊纸上潦草的短简指给我看,这短简就是你在现看到的这个:‘伦敦野味供应正稳步上升。们我相信总保管赫德森现已奉命接受一切粘蝇纸的订货单并保存你的雌雉的生命。’“恐怕我第次一读这封信时脸上的惶惑表情也象你刚才一样。然后,我又常非仔细地重读了一遍。显然不出我所料,这些奇怪词组里隐蔵着一些秘密的含意。可能象‘粘蝇纸’和‘雌雉’这类词组是事先约好的暗语。这种暗语可以任意约定。无论如何也推断不出它的含义。不过我不相信情况会是样这的,而赫德森这个词的出现乎似表明信的內容正合我的这种猜想。且而这短简是贝多斯发来的,而是不那个⽔手。我又把词句倒过来读,可是那‘

命、雌雉’等词组却令人大失所望。是于我又试着隔个一词一读,但无论‘theoffor’,是还‘supplygameLondon’都有没丝毫意义。
“可是过了会一,打开这个闷葫芦的钥匙终于落到我的里手,我看出从第个一词始开,每隔两个词一读,就可以读出含义来,这些含义⾜以使老特雷佛陷⼊绝境。
“词句简短扼要,是告警信。我当即把它读给我的朋友听:‘The game is up。 Hudson has told all。 Fly for your life。’
(译为:一切都完了。赫德森已全部检举。你赶快逃命吧!)
“维克托·特雷佛双手颤抖地捂着脸。‘我猜想,定一是样这的,’他道说,‘这比死还要难堪,为因这意味着蒙受聇辱。可是“总保管”和“雌雉”这两个词儿又是什么意思呢?’“‘这些词儿在信中有没什么意思,可是如果们我
有没别的办法找到那位发信人,这对们我倒大有用处。你看他始开写是的‘The…game…is’等等,写完预先拟好的词句,便在每两个词之间填进两个词儿。他很自然地使用首先出在现头脑的中词儿。可以确信,他是个一热衷于打猎的人,或是个一喜爱饲养家禽的人。你了解贝多斯的情况吗?’
“‘呃,经你样这一提,’他道说,‘我倒想来起啦,每年秋季,我那可怜的爸爸常接到贝多斯的邀请到他那里去打猎。’
“‘那么这封信定一是他发来的了,’我道说,‘在现
们我只需查明,那个⽔手赫德森究竟掌握了什么秘密,用来威胁这两个有权有势的人。’
“‘唉,福尔摩斯,我担心那是一件罪恶和丢人的事!’我的朋友惊呼道,‘不过我对你不必保守什么秘密。这就是爸爸的声明,是在他得知赫德森的检举迫在眉睫时写下来的。我按医生传的话在⽇本柜子里找到了它。请把它拿去读给我听听,为因我己自实在有没力气也有没勇气去读它了。’
“华生,这几张纸就是小特雷佛给我的,那天晚上我在旧书房读给他听过,在现我读给你听。你看,这几张纸外面写着:‘“格洛里亚斯科特”号三桅帆船航行记事。一八五五年十月八⽇自法尔默思启航,同年十一月六⽇在北纬十五度二分十,西经二十五度十四分沉没。’里面是用信函的形式记载的。
“‘我最亲爱的儿子,既然那⽇益迫近的聇辱使我的暮年暗淡无光,我可以老实而诚恳说地,我并不畏惧法律,也不怕丧失我在本郡的官职,更不担心相识的人小看我而使我痛心疾首。可是一想到你很爱我,且而极为尊敬我,却要为因我而蒙受聇辱,这才使我心如刀绞。但是如果一直悬在我头上的横祸果真降临了,那么我希望你读一读本篇记事,那时你就可以直接从中了解我该受何种责罚。另一方面,如果平安无事(愿万能的慈悲上帝赐准!),万一这张纸还有没毁掉而落⼊你手中,我恳求你,看在上帝份上,看在你亲爱的⺟亲份上,看在们我⽗子间的恩情份上,把它一烧了之,永世遗忘吧。
“‘但如若那时你果真读到此信,则我道知事已败露,置⾝囹圄了,或十之八九我已噤⾆长眠了(为因你道知我的心脏衰弱)。但无论属于以上哪种情况,即已无需继续隐瞒。以下事事千真万确,愿誓肺腑,以求宽恕。
“‘亲爱的孩子,我本来不叫特雷佛,年轻时叫詹姆斯·阿米塔奇[詹姆斯·阿米塔奇两个词缩写字⺟为J.A.。——译者注。]由此你就明⽩我那次受惊昏厥的原因了。我是指几个星期前以,你大学的朋友对我讲的那番话,在我听来好象一语道破了我化名的秘密。
作为阿米塔奇,我在伦敦行银工作,而作为阿米塔奇,我被定了违犯国法之罪,判处流刑。孩子,不要过分苛责我吧。是这一笔所谓赌债,我只好偿还,我便用了不属于我己自的钱去偿还了。当然我确有把握能在察觉之前把它补上。可是最可怕的厄运临头了,我所指望的款项竟然没能到手,又加上提前查帐,使我的亏空暴露出来。这件案子本来可以处理得宽大一些,可是三十年前的法律比在现严酷得多。是于在我二十三岁生⽇那天,便定了重罪和其他三十七名罪犯起一被锁在“格洛里亚斯科特”号帆船的甲板上,流放到澳大利亚去。
“‘那是一八五五年,克里米亚战事正酣。本来载运罪犯的船只大部分在黑海中作军事运输,此因
府政只好用较小的不适当的船只来遣送罪犯。“格洛里亚斯科特”号帆船是做国中茶叶生意的,式样古老,船首很重,船⾝很宽。新式快速帆船早已胜过了它。这只三桅帆船载重五百吨,船上除了三十八名囚犯以外,还载有⽔手二十六名,士兵十八名,船长一名,船副三名,医生一名,牧师一名和狱卒四名。从法尔默思启航时,船上共约一百人。
“‘通常囚犯船的囚室隔板都用厚橡木制成,可是这只船的囚室隔板却常非薄。还在们我被带到码头时,我特别注意到个一人,他在现就囚在船尾我和相邻的囚室里。是这
个一年轻人,面容清秀,有没胡须,细长的鼻子,瘪嘴。他一副得意神情,走起路来昂首阔步,最突出的,是还⾝材特别⾼大,我看谁的头也到不了他的肩部,他肯定至少有六英尺半⾼。在么这多忧郁而消沉的面孔里,看到样这一张精力充沛而坚定果断的面孔,那是非同小可的。
看到这张面孔,犹如暴风雨中送来炉火。我发现他我和为邻,常非

喜。一天夜深人静,几句细语送进我的耳鼓,我回头一看,原来是他设法在囚室隔板上挖了个一洞,这更使我喜不自胜。
“‘他道说:“喂,朋友!你叫什么名字?因什么罪名被关在这里?”
“‘我回答了他,反问他是谁。
“‘他道说:“我叫杰克·普伦德加斯特,我发誓,在你我和分手之前,你会道知我的好处的。”
“‘我记得听说过他的案子,为因在我己自被捕前以,他的案子在国全曾经轰动一时。
他出⾝良家,又很能⼲,但沾染了不可救药的恶习,靠巧妙的欺诈,从伦敦巨商手中骗取了巨款。
“‘这时他便骄傲地道说:“哈,哈!你想起我这件案子了。”
“‘我说:“的确,我记得很清楚。”
“‘他说:“那么,你可记得那案子有什么特别吗?”
“‘我说:“有什么特别呢?”
“‘他说:“我弄到将近二十五万镑巨款,是不吗?”
“‘我说:“人家说是么这多。”
“‘他说:“可这笔赃款并有没追回去,你道知吗?”
“‘我回答:“不道知。”
“‘他又道问:“喂,你猜这笔巨款在现在什么地方?”
“‘我道说:“一点也猜不出。”
“‘他大声道说:“这笔钱还在我的掌握之中。一点不假!记在我名下的金镑数,比你的头发丝还要多。小伙伴,要是你里手有钱,又懂得怎样管钱用钱,那你就可以随心所

了。喂!你不要认为个一可以随心所

的人,他会甘心在这満是耗子、甲虫的破旧国中航船的恶臭货舱里坐以待毙,不,先生,样这的人不仅要自救,还要搭救他的难友。你可以大⼲一场!紧紧依靠他,你可以凭圣经宣誓,他定一能把你救出来。”
“‘他当时说话的语调就是样这。起初我并不当一回事。可是过了会一,他又对我试探了一番,并且一本正经地向我宣誓,告诉我确实有个一夺取船只的秘密计划。在上船之前,经已有十二个犯人事先做了准备,普伦德加斯特领头,他用金钱作动力。
“‘普伦德加斯特说:“我有个一同伙,是个一难得的好人,完全诚实可靠,钱在他里手。你猜在现这个人在哪里?呃,他就是这只船上的牧师——那位牧师,一点不错!他在船上穿一件黑上⾐,⾝份证响当当,箱子里的钱⾜以买通全船的一切人。全体⽔手是都他的心腹。在们他签名受雇前以,他用现金贴现一股脑儿就把们他收买过来了。他还收买了两个狱卒和二副梅勒,要是他认为船长值得收买,那他连船长本人也要收买过来。”
“‘我道问:“那么,们我究竟要⼲什么呢?”
“‘他说:“你看呢?们我要使一些士兵的⾐服比裁

做的更加鲜红。”
“‘我说:“可们他都有武器啊。”
“‘他说:“小伙子,们我也要武装来起,每人两支手

。
们我有全体⽔手做后盾,要是还不能夺取这只船,那们我早该让人送进幼女寄宿学校了。今夜你和在你左邻那个人谈一谈,看看他是否可靠。”
“‘我照办了,道知我的左邻是个年轻人,处境我和相同,罪名是伪造货币。他原名伊文斯。在现也象我一样,已更名改姓,是英国南方个一富有而幸运的人。他完全乐意参加这一密谋,为因
有只
样这
们我才能自救,以所在们我的船横渡海湾之前,全船犯人有只两个未参与这一秘密。个一意志薄弱,们我不敢信任他,另个一患⻩疸病,对们我
有没什么用处。
“‘一始开,们我的夺船行动确实有没遇到阻碍。⽔手们是一伙无赖,是专门挑选来⼲这种事的。冒牌牧师不断到们我囚舱来给们我鼓劲,他背着个一黑书包,好象是満装着经文,他出来进去分十忙碌。到第三天,们我每个人的

脚都存有一把锉刀、两支手

、一磅炸药和二十发弹子了。两个狱卒早就是普伦德加斯特的心腹,二副也成了他的帮手。船上和们我作对的,有只船长、两个船副、两个狱卒、马丁中尉和他的十八名士兵以及那位医生。
事情然虽
常非
险保,但们我
是还决定倍加谨慎,准备夜间进行突然袭击。然而,动手比们我预料的要快得多。情况是样这的:“‘在该船开航后第三个星期的一天晚上,医生来给个一犯人看病。他把手伸到犯人

铺下面,摸到了手

的轮廓。如果他当时不动声⾊,就可能使们我的事情全部告吹,但他是个胆小鬼,惊叫一声,面无⾎⾊,这就使那个囚徒立即明⽩了是么怎回事,并将他抓住。他来不及出发警报,嘴便被堵住,绑到

上。医生来时打开了通往甲板的门上的锁,们我就通过此门,一拥而上。两个哨兵中弹倒地,个一班长跑来看看发生了什么事,也遭到同样下场。另有两个兵士把着官舱的门,们他的火

乎似
有没装火药,为因

本就没向们我开火。们他在打算上刺刀时中弹⾝亡。在们我一拥冲⼊船长室时,里面已响起了

声,推门一看,只见船长已倒下,脑髓把钉在桌上的大西洋航海图都染污了,而牧师站在死尸旁,里手拿的手

还在冒烟呢。两个船副早已就擒,整个事情看来大功告成。
“‘官舱紧靠船长室,们我一窝蜂奔到那里,在长靠椅上一坐,起一畅谈来起,为因
得觉又次一恢复了自由而欣喜若狂。官舱的四周是都货箱,冒牌牧师威尔逊弄来一箱,拿出二十瓶褐⾊葡萄酒。们我打碎瓶颈,把酒倒进酒杯,正待举杯痛饮,突然出其不意听到一阵

声,官舱里顿时烟雾弥漫,隔着桌子竟看不见东西了。等到烟消雾散,这里已是⾎⾁横飞。
威尔逊和其他八个人倒在地上垂死挣扎,至今我想起那桌上的⾎和褐⾊葡萄酒还得觉恶心。们我一见这情景就吓坏了。我想当时要是不多亏了普伦德加斯特,那定一全完了。他象公牛一般,一声怒吼冲出门去,所有活着的人也都随他一拥而出。们我冲到舱外,见看船尾站着中尉和他手下的十个士兵,官舱上有个一旋转天窗,正对着桌子上方,稍稍打开一些,们他就从隙

中向们我

击。们我趁们他来不及重新装填火药,冲上前去。们他
然虽英勇抵抗,但们我占了上风,战斗不到五分钟就把们他全解决了。我的天啊!这只帆船简直象个一屠宰场!普伦德加斯特就象狂怒的魔鬼,把个一又个一的士兵象小孩一样提来起,不管死活,通通扔到海里。有个一中士伤势很重,还出人意外地泅游了很长时间,直到某个善人一

打碎他的脑袋才肯罢休。战斗结束,只剩下两个狱卒、两个船副和一名医生,其余敌人已全部消灭。
“‘对剩下的这几个敌人怎样处置,们我发生了争论。许多人欣喜夺回了自由,打心眼儿里不愿意再杀人。杀死手执武器的士兵是一回事,对冷酷无情地残杀人而无动于衷则是另一回事。们我八个人,五个犯人和三个⽔手说,们我不愿见看杀死们他,但普伦德加斯特和他的一伙人却无动于衷。他说,们我求得全安的唯一机会就是把事情⼲利落,他不愿留个一活口将来站到证人席上去饶⾆。这差一点儿又使们我遭到拘噤,不过他终于答应说,如果们我愿意,就可以乘小艇离开们他。们我对这个建议欣然答应,为因早已厌恶这种⾎腥的勾当,们我明⽩这次杀人之后,还会有更残酷的事发生。
是于,他发给们我每人一套⽔手服,一桶淡⽔,一小桶腌牛⾁,一小桶饼⼲和个一指南针。普伦德加斯特扔给们我一张航海图,告诉们我要说们我是一艘失事船只的⽔手,船是在北纬十五度,西经二十五度沉没的。然后他割断缆索,听凭们我漂流而去。
“‘我亲爱的儿子,在现我要讲到这个故事最惊人的情节了。在


的时候,⽔手们曾经落帆逆风行驶,但在们我离开之后,们他又扬起风帆,乘东北风离开们我缓缓驶去。们我的小艇便随平稳起伏的波涛前进。这伙人里,有只我和伊文斯受教育最多。我俩坐下来查看海图,确定们我所在的地点,计划向何处海岸行驶。是这
个一需要慎重对待的问题,为因向北约五百英里是佛得角群岛,向东约七百英里是洲非海岸。由于风向转北,们我基本上确认向塞拉利昂行驶比较好,是于便掉转船首向此方向驶去。这时从小艇向后方看,三桅帆船已不见船⾝,只见船桅。们我
在正向它眺望,突然看到一股浓密的黑烟直升而起,象一棵怪树悬在天际。几秒钟后以,一声雷鸣般巨响震人耳鼓,等到烟消雾散“格洛里亚斯科特”号帆船已渺无踪影。们我立即掉转船首,全力向该处驶去,那依然缭绕的海面烟尘反映了该船遇难的惨状。
“‘们我用了很长时间才到达那里,始开
们我怕来得太晚,救不出什么人了。只见一条支离破碎的小船和一些断桅残板随波起伏,这显示出帆船的沉没地点,但未见活人踪影。在们我失望地掉转船头时,忽听有人呼救,这才看到不远处有个一人直


地横躺在一块残板上。们我把他拖到船上一看,原来是个一叫赫德森的年轻⽔手,他被烧伤,筋疲力尽,口不能言,直到第二天清早,才把事情经过告诉们我。
“‘原来,在们我离开后以,普伦德加斯特和他那一伙人就动手杀害那剩下来的五个被囚噤的人。他把两个狱卒

毙后扔进海里,对三副也如法炮制。普伦德加斯特下到中舱亲手割断了可怜的医生的喉咙。这时只剩下勇敢机智的大副本人。他见普伦德加斯特手持⾎淋淋的屠刀向他走来,便挣开事先设法弄松了的绑索,跑上甲板,一头钻进尾舱。有十二个罪犯手持手

向他冲来,只见他里手拿着一盒火柴坐在火药桶边,这桶火药经已打开,船上共载着一百桶火药。大副发誓说,谁要是动他下一,他就叫全船人同归于尽。话犹未了就发生了炸爆。赫德森认为是这
个一罪犯开

误中了火药桶,而是不大副用火柴点着的。但不管原因何在,反正“格洛里亚斯科特”号帆船和那些劫船暴徒就此完结。
“‘我亲爱的孩子,简单说来,涉及到我的可怕事件的过程就是样这。第二天,一艘开往澳大利亚的双桅船“霍特斯泼”号搭救了们我。该船船长轻易地相信了们我是遇难客船的幸存者。海军部将“格洛里亚斯科特”号运输船作为海上失事记录在案,而它的实真命运却一点也没怈露出去。经过一段顺利航程之后“霍特斯泼”号让们我在悉尼上岸,伊文斯我和更名改姓前去采矿,在各国人麇集之中,们我毫不费力地隐瞒了去过的⾝份。其余的事我也不必细说了。来后
们我发迹了,周游一番,以富的有殖民地居民⾝份返回英国,购置了产业。二十多年来,们我安居乐业,生活美満,希望把去过的事永远埋葬。来后,这个⽔手来找们我,我一眼就认出他就是们我从沉船残骸上救上来的那个人,当时我的感觉就可想而知了。他不知怎样追踪到此,欺们我畏惧之心,对们我进行敲诈勒索。你在现该明⽩,我为什么极力对他和好了,你也该多少同情我內心充満的恐惧了。他然虽离开我到另个一受欺者那里去了,可是还在对我进行虚声恫吓。’
“下面的字写时手已颤栗不止,几乎难以辨认,‘贝多斯写来密信说,赫德森已全部检举。上帝啊,可怜可怜们我吧!’
“这就是那天晚上我读给小特雷佛听的故事。华生,这种情况可算是富有戏剧

的案子了。我的好友经过这场风波,肝肠寸断,便迁往特拉伊去种茶树,我听说他在那里混得不错。至于那个⽔手和贝多斯,自从写了那封告警信后以,便音信全无,无影无踪了。有没人向警局提出检举,以所贝多斯是错把赫德森的威胁当做事实。有人看到赫德森潜伏在附近,警局认为他杀害贝多斯后以逃跑了。而我确信事实恰恰相反。八成是贝多斯陷⼊绝境,认为赫德森告发了己自,便报仇雪恨杀死赫德森,携带手头所有现款逃出国去。这就是这件案子的情况,医生,如果它们对你采集资料有所助益,我很乐意供你选用。”
m.YymXs.CC