第585章 一个好翻译很重要
听得马悦然如此夸赞肖飞,曹子正也很为肖飞感到⾼兴。
马悦然跟国中很多作家都很

悉,他对好几个国內的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸赞过其他作家。
是只
是还有所区别的。
起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几乎有没用过。
单是这句话,若是听在其他作家耳中,估计都能让们他乐疯了。曹子正看了眼肖飞,却发现,肖飞脸上神⾊如常,倒也有没特别奋兴的表现。
他暗暗点头。
肖飞的定力,没得说,比很多作家都要強上太多。
即使是面对诺贝尔奖么这大个

-惑,他也始终保持着应的有理智。
“悦然先生过奖了,肖飞还年轻,他有还很大的进步空间,以所,我得觉,咱们要多讲讲他的缺点,然后鞭策其继续成长,写出更多的好作品。”曹子正心情舒畅地大笑着道说。
“感谢马先生的看重,曹老师说得对,我会时刻提醒己自,让己自保持清醒,不骄不躁,向世界上最优秀的作家学习,不断提升自我。”肖飞谦逊道说。
“不错,不错!伟大的人往往都严于自律,从肖飞⾝上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表现,点头赞道。
随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到国外的情况。
肖飞为他简单介绍了下一。
肖飞的作品在国內大火之后,很多国外的出版机构也是表现出了浓厚的趣兴的。
目前,除了兰登书屋与肖飞签下《兄弟》的合作协议之外。他的《亮剑》、《第次一亲密接触》、《陆地行走的鱼》、《明朝那些事儿》的版权也都经已被很多家国买去。
尤其是临近的⽇韩等国,肖飞的几乎所有作品都被翻了去过。销售情况也还不错。
欧洲家国里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去。据说也经已翻译得差不多了。
而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多家国的出版机构在正洽谈版权事宜,近期应该差不多都会搞定。
版权事宜肖飞是直接

给翰墨公司代理了。
他己自也不愿去

这份心。
不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报下一。
《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来,是己自最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对己自未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。
诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,实其。英文、法文、德文版的作品,们他也会认真去读。
此因,翻译工作在肖飞看来,是常非重要的。
他不愿草菅己自的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找个一靠谱的合适的翻译。
而各语种最好的翻译,往往也有没太多。
以所,他的版权译介工作才会显得么这慢。
听了肖飞的介绍,马悦然点点头。笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还有没找到合作方吧?”
肖飞恭声道:“是的。”
瑞典是个地广人稀的家国,四十余万平方公里的国土面积,有只不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。
实其,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。
这个家国人口太少。就是国全
民人都读书,基数也少得可怜。
据肖飞的了解。国中作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的庒

有没。是都赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。
但即便如此,国中有实力的作家是还以能有作品被译介到瑞典为荣,庒

不为钱赚,只了为能离诺奖评委们更近一些。
马悦然本⾝就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多国中的经典典籍和优秀文学作品都翻译成了瑞典文。
且而,他本人就弄了个出版社,专门用来出版译自国中的书籍。
不过,他这出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他个一人。
说明⽩了,老先生的出版公司是只个⽪包公司。
据说,他的公司一直就没赚过钱,是总
是不在赔钱,就是正走在赔钱的路上…如果是不
的真爱好,谁能受得了啊!
马悦然在现问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了吧?
果然,马悦然听得肖飞如是说,便道说:“如不,你的这两部作品的瑞典文版权

给我来经营吧,翻译我来帮你找,肯定是最好的译者。”
“没问题,马先生。”肖飞笑着说“瑞典文版权我一文不取,

给您来做。”
“哦,那么怎好意思呢。”马悦然挠挠头,颇有些不好意思,像好之前从国中作家里手拿到的版权是都零版权费的样子。
“马先生,我道知,贵国民众然虽阅读习惯很好,但或许为因文化差异的缘故,国中的文学作品在贵国卖得并不好,您很难从出版瑞典文译本的国中作品赚到钱,至甚赔钱的几率相当大,我就不增加您的出版成本了。”肖飞道说。
“那样这,咱们签个协议好了,如果你的作品在瑞典出版之后能够热卖并盈利,利润咱们对半分,如何?”马悦然很认真地道说。
“行!没问题!”肖飞道说。
“我本人可以翻译《生死疲劳》这部小说,而《兄弟》我打算

给我的生学陈安娜翻译。我估计要8个月到一年的时间才能译完。”马悦然道。
“好的,辛苦马老师了,有还陈安娜女士,也感谢她。”肖飞道说。
陈安娜这名字,在现或许还籍籍无名,可是,前世的时候,等到2012年莫言获得诺奖之后,陈安娜下一在国中火了。
只因莫言说,他在瑞典出版的几部书像《红⾼粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》、《蛙》等是都陈安娜翻译的。莫言认为,己自能获奖,跟的她翻译是有很大关系的。
个一好翻译,真是的太重要了。(未完待续。)
M.yyMxS.cC