哈里·哈勒尔自传第三章
我刚醒来时,把梦全忘掉了,来后我才想来起。我大约睡了近个一小时,在音乐和吵闹声中,在酒馆的餐桌上觉睡,这种事我一直为以是不可能的。那可爱的姑娘站在我前面,只一手放在我肩上。
“给我两三个马克,”她说“我在那边吃了点东西。”
我把我的钱包递给她,她拿着钱包走了,很快又回来了。
一好了,在现我还能跟你起一坐会一儿,然后我就得走,我有还约会。”
我吃了一惊。“跟谁约会?”我急切地问。
“跟一位先生,小哈里。他邀请我到奥德昂酒吧去。”
“噢,我原为以你不会把我个一人扔下的。”
“加你就该请我。别人已捷⾜先登了。你这就省了钱呀。你去过奥德昂吗?过了十二点有只香槟酒。有软椅,有人黑乐队,

好的个一酒吧。”
这些我都有没考虑过。
“啊!”我恳求说地“让我来请你吧!俄本为以
是这不言而喻的事情,们我
是不成了朋友了吗。让我请你吧,你想卜哪里,我就请你上哪里,我请求你答允。”
“你样这做当然很好。不过你看,说话要算数,我经已接受了人家的邀请,我这就要走了。你别赞助了!来,再喝一口,酒瓶里有还酒。你把这杯酒喝完,回家好好睡一觉。答应我。”
“不,你要道知,我可不能回家。”
‘嗨,你呀,是还那些事!你跟歌德还有没完哪?(此刻我又回忆起梦见歌德的梦。)你真不能回家的话,那就留在这里吧,这里有客房。要不要我给你要一间?”
对此我表示満意,我问她在哪儿能再见到她,问她住在哪里。她有没告诉我。她说,我要只稍许找一找,就能找到她。
“我能不能做东请你?”
“在哪儿?”
“时间地点都由你定。”
“好吧。星期二在弗朗茨斯卡纳老酒家吃晚饭。在二楼。再见!”
她递过手来跟我握手,我这才注意到,这只手跟的她
音声很相配,加么丽美丰満,灵巧热情。我吻了的她手,她嘲讽似地笑了。
她转⾝走的时候又次一回过头来对我说:为因歌德的事,我还要跟你说几句。你看,歌德的画像使你受不了,你跟他闹了一场,有时我对圣人也样这。”
“圣人?你是样这的虔诚?”
“不,惜可我并不虔诚,但是我前以曾一度虔诚过,后以还想再虔诚来起。在现我可有没时间虔诚。”
“有没时间?难道虔诚还要时间?”
“噢,是的。虔诚需要时间,至甚需要更多的东西:不受时间的约束,你既要的真虔诚,时同又在现实中生活,且而认真地对待现实:时间、金钱、奥德昂酒吧以及一切的一切。是这不可能的。”
“我懂了。可是圣人是么怎回事?”
“你听着,是样这的。有几个圣人我特别喜

,如斯蒂芬,圣弗朗兹,有还其他几个。有时,我见看
们他的画像,有还救世主的像,是都一些骗人的、歪曲的、愚蠢的面。路歌德像使你受不了一样,这些圣人的画像也使我受不了。当我见看
样这
个一又漂亮又傻气的耶稣基督或圣弗朗兹,见看别人认为这些画既丽美又能给人以教益启示时,我就感到。真正的耶稣基督受了侮辱。我想,啊,如果他样这俗气的画像就使人们満⾜的话,他当时的生活,他当时受尽苦难有还什么意思呢?然而道知,我心目的中耶稣基督像和圣弗朗兹像也只不过是一幅人像,离们他真正的形象还相差甚远,在耶稣基督看来,我心目的中耶稣像也显得很蠢,有很多不⾜,就像我对那些讨厌庸俗的复制品的感觉一样。我跟你说这个、并是不说你对歌德像生气发火就是对的,不。你那样并不对。我说这些,是只想表明,我能理解你。们你这些学者、艺术家头脑里总装着各种各样不寻常的事情,但是们你也跟别人一样是人,们我其他人的头脑里也有梦想和戏谑。我经已发现,学识渊博的先生,你给我讲你的那一段歌德故事时,有些尴尬,你动了很多脑筋,想办法让个一普通姑娘听懂你理想的中东西。可是,我在现要让你明⽩,你实其不必那样费脑筋。我能听懂。好,到此为止!你该上

觉睡了!”
她走了,一位年迈的仆役领我走上三楼,然后才问我有有没行李,他听说我有没行李,就叫我预付他称为“觉睡钱”的房租。接着,他带我走过一间又旧又陪的楼梯间,进了一间小房子,他留下我就走了。房间里有一张单薄的木板

,又短又硬,墙上挂着一把剑,一幅加里波的彩⾊肖像,有还
个一协会庆祝节⽇用的经已枯⻩的花圈。如果只给一件睡⾐,我付的钱就太多了、不过,房间里至少有还⽔,有一块⽑巾。我洗了脸,就和⾐躺到

上,让灯亮着,我这才有时间思考了。在现歌德的事儿经已了结。我在梦中见到他,太好了!有还这个奇妙的姑娘啊,要是道知
的她名字该多好!她是突然闯进我的生活的个一人,个一活生生的人,她打碎了将我与世隔绝的沉浊的玻璃罩,向我伸过只一手,只一善良的、俊美的、温暖的手突然又有了一些跟我有关的事情,我愉快地、忧虑地或紧张地回想起这些事情。突然,一扇门敞开了,生活迈过门槛向我走来。兴许我又能生活下去了,又能成为个一人了。我的灵魂本已冻僵⿇木,在现又始开呼昅了,鼓起了那无力微小的翅膀。歌德曾到我这里来过。一位姑娘曾叫我吃饭、喝酒、觉睡,她对我分十友好亲切,嘲笑了我,管我叫促孩子。她——奇妙的女友——对我讲了圣人的事,她向我表明,我即使那样古怪乖僻,也并不孤独,并是不病态的异乎寻常的人,并是不
有没人理解,我有还知音,有人理解我。我还能见到她吗?是的,肯定能见到她,她很可信。“说话算数。”
想着想着我就睡着了,睡了四五个小时。十点多,我醒了,⾐服睡得皱巴巴的,疲惫不堪,头脑里还想着昨天一些丑恶的东西,可另一方面又得觉很清醒,充満了希望,有很多美好的想法。确回到家里时,一点有没惧怕的感觉,和昨天完全不同。
在楼梯上,在南洋杉上面,我碰见了“姑⺟”我的房东,我很少见到她,不过她待人和蔼可亲,我很喜

她。遇见她,我有点难为情;为因裁⾐冠不整,睡眼惺松,头发蓬

,胡子拉碴。我向她打了个招呼就想走去过。以往,我思想孤单安静,不要别人管我,她始终很尊重我的这种要求,而今天挡在我和周围人之间的一层幕布乎似撕碎了,拦在们我之间的栅栏乎似
塌倒了。她笑来起,站住不走了。
“您逛了个一晚上,哈勒尔先生,昨天晚上您

本没上

。您定一累极了。”
“是的,”我回答说,我也不得不笑来起。“昨天晚上看了些
闹,我想不扰

府上的生活方式,就在旅馆里住了夜一。我常非尊重府上的安静和尊严,有时我在府上有一种格格不⼊的感觉。”
“您别取笑,哈勒尔先生!”
“噢,我嘲笑的是只我己自。”
“正是这一点您不该做。在我家里,您不应感到格格不⼊。您该生活得随随便便,舒舒服服。我这里住过一些很值得尊敬的房客,是都些出类拔萃的使者,可是您比们他谁都安静,很少打搅妨碍们我。在现…您要不要喝杯茶?”
我有没反对。我跟她进了客厅,客厅里挂着漂亮的先祖画像,摆着祖辈留下的家具。房东给我斟上茶,们我随便聊了会一儿,和蔼的夫人并有没盘问我,我给她讲了一些我的经历、我的思想,她既注意又不完全认真地听我讲述,聪明的夫人听人男们的希奇古怪的故事时就露出样这一种混合的表情。们我也谈起的她外甥,她带我走进旁边一间房子,让我看她外甥最近业余做的产品——一架无线电收音机。勤劳的年轻人晚上就坐在这里,摆弄安装样这
个一机器,他完全沉浸在“无线”这种思想中,虔诚地拜倒在技术之神的面前,技术之神终于在几千年后发现并常非支离破碎地描述了每个思想家早就道知、并分十巧妙地利用过的东西。们我谈起这些,是为因姑⺟略微有些虔诚,谈论宗教她并不讨厌。我对她说,力量与行动无所不在无所不能这一思想,古印度人肯定道知,技术是只通过下述途径把这一事实的一小部分带进公众的意识:技术为声波设计了暂时还极不完善的接收器和发

合。那个古老学问的精髓即时间的非现实

,迄至今⽇并有没被技术所注意,但是,最终它也自然会被“发现”被心灵手巧的工程师们所掌握。许也人们会很快发现,不仅在现的、目前发生的事件和图像经常在们我⾝边流过,就像人们在法兰克福或苏黎世能听见巴黎和柏林演奏的音乐一样,且而,所有早已发生过的事情都同样被记录下来,完好地保存着,许也有一天,不管有无导线,有无杂音,们我会听见所罗门国王和瓦尔特·封·德尔·福格威德①说话的音声。人们会发现,这一切正像今天刚刚发展起的无线电一样,只能使人逃离己自和己自的目的,使人被消遣和陪费劲儿的忙碌所织成的越来越密的网所包围。但是,我在讲这些我常非

悉的事情时,有没用通常那种愤慨讥嘲的语气,针对时代和技术,而是用开玩笑似的、游戏似的口吻谈论这些事情“姑⺟”笑眯眯地听着,们我就样这大约坐了个一小时,喝茶聊天。感到分十満意。
我邀请了黑老鹰酒馆那位丽美而奇特的姑娘在星期二晚上吃饭,我好不容易挨过了这段时间。星期二终于来临了,这时我才意识到,跟这位素不相识的姑娘的关系对我来说经已重要到何等可怕的地步。我一心想着她个一人,一切希望都寄托在她⾝上,即使我对她并有没一丝一毫的爱恋,我也愿意为她赴汤蹈火,跪倒在的她脚下。我要只设想,她会失约或者忘记我的邀请,那么我就清楚地看到,我又会陷于什么状况;那时世界又变得空无所有,⽇子又变得那样灰暗,毫无价值,笼罩在我周围的将是可怖的宁静,死一样的沉寂,而逃离这无声的地狱的出路也有只一条:刮脸刀。对我来说,在这几天,刮脸刀并有没变得可爱一点,它一点也有没失去使人害怕的威力。这正是丑恶的东西:我万分害怕在我脖子*开一刀,我害怕死亡,我用狂暴的、坚韧不拔的力量反抗死亡,乎似我是世界上最健康的人,我生活在天堂里。我常非清楚地认识到我的状况,我也认识到,正是求生不得、求死不能这两者之间的无法忍受的矛盾使我得觉那位素不相识的女人,那位黑老鹰酒馆娇小而漂亮的舞女如此重要。她是我黑暗的“恐惧”这个洞⽳的小窗户,个一小小的亮孔。她是拯救者,是通向自由的路。她肯定会教我生活或者教我死亡,她肯定会用她结实而丽美的手轻轻地触动我僵化的心,使它在生命的触摸下开放出鲜花,或者分崩离析,成为一片灰烬。她从哪里获得这种力量,她为什么有这种魔力,她出于什么神秘的原因对我具有样这深刻的意义,对此我无法想象,且而我也得觉无所谓;我无需道知这些。在现我一点想不
道知,一点想不了解,我道知的东西太多了,我样这痛苦,对我来说,最难忍最刺人的痛苦和羞辱就在这里,就为因我如此清晰地看到我己自的处境,如此清楚地意识到我的处境。我见看这个家伙,见看荒原狼这个畜生像只一陷在蛛网里的苍蝇,见看它怎样走向命运的决战,怎样被

得紧紧地挂在蛛网里而无力反抗,蜘蛛怎样虎视眈眈准备扑去过一口咬住它,又只一手怎样在近处出现来搭救它。关于我的痛苦、我的心病、我的着魔、我的神经官能症的內在联系和原因,我自然可以说那是为因我不够聪明不够理智,这一切的相互作用是一目了然的。但是,我需要的;我绝望地求渴得到的并是不知识和理解,而是经历、决定、冲击和飞跃。
在那些等待约会的⽇子里,我从未怀疑过我的女朋友会失信,但是到后最一天,我是还
常非

动,忐忑不安;在我一生中,我还从来有没像今天样这急不可耐地期待夜幕的降临。一方面,这种紧张和烦躁几乎使我忍受不了,但另一方面又给人一种常非奇妙的舒服感觉:整整一天在充満不安、担心和热烈的期待中来回奔走,设想晚上怎样相遇,怎样谈话,发生什么事情,为这次约会刮胡子,穿⾐服(常非精心,穿上新衬⾐,戴上新领带,系上新鞋带),这对我样这
个一如梦初醒的人,对我样这
个一长期以来心灰意冷、⿇木不仁的人说来,真是想象不出的美妙利新鲜。不管这位聪明而神秘的小姑娘是谁,不管她以何种方式跟我发生这种关系,我都为以无⾜轻重;要紧是的她来了,奇迹发生了,我居然再次找到了个一同伴,对生活重又萌发了新的趣兴!重要是的情况继续样这发展下去,我任凭这股引力把我昅去过,跟着这颗星星走。
我又见到她了,这真是难忘的一刻!当时,我坐在那家古老而舒适的饭馆的一张小桌旁,事先我打电话预订了桌子,实其这并有没必要;我把给我的女友买的两支兰花揷在⽔杯里,仔细看了看菜单。我等了她好会一儿,但我感到她定一会来,我不再

动了。她终于来了,在存⾐处前站住,她那浅灰⾊的眼睛向我没来专注的、略带审视的一瞥,跟我打招呼。我不信任地观察堂馆会怎样对待她。感谢上帝,他彬彬有礼,既不过分亲近,又不过于疏远。们他可早已相识,她叫他爱弥尔。
我给她兰花,她很⾼兴,笑了。“你太好了,哈里。你想送我一件礼物,是吧,而你又不道知该送什么,你不完全清楚;你可以向我馈赠多么贵重的礼物,我是否会感到受辱,是于你就买了兰花,这是只些花罢了,可是很贵。谢谢你。不过我要马上告诉你,我不愿接受你的馈赠。我靠人男生活,可我想不靠你生活。噢,你完全变样了,都认不出你了!前不久你那样难看,像好刚把你从上吊绳上解下来似的,在现你又像个人了。对了,你是否执行了我的命令?”
“什么命令?”
“么这健忘?我指是的,你在现会跳弧步舞了吗?你对我说过,你最大的愿望莫过于得到我的命令,你最喜

是的听我的话。你记来起了吗?”
“噢。是的,且而
后以
是还
样这!我是这真话!”
“然而你是还
有没学跳舞?”
一这能学得那么快吗?只用几天时间就行吗?”
“当然。弧步舞你用一小时就能学会,波士顿华尔兹舞两天。探戈舞当然要长一点,不过你用不着学探戈舞。”
“可在现我要先道知你的名字!”
她沉默地看了我会一儿。
“你许也能猜出来。你要能猜出来,我太⾼兴了。你注意,好好看看我!难道你有没注意到,有时我的脸像男孩?如比
在现?”
不错,我在现仔细观看的她脸,的她话有没错,是这一张男孩脸。我观看了一分钟,这张脸始开对我说起话来,使我想起我的童年,想起我当时的朋友,他名叫赫尔曼。有会一儿,她乎似完全变成了赫尔曼。
“如果你是个男孩,”我惊讶地道说“那你肯定叫赫尔曼。”
“谁道知,许也我就是赫尔曼,我是只男扮女装罢了。”她开玩笑似说地。
“你叫赫尔米娜?”
我猜中了,她満面舂风地点点头,常非⾼兴。上了汤,们我喝起汤来,她变得像孩子那样快活。她⾝上使我喜

、使我着

的东西中最美妙最奇特是的,她会一儿常非严肃,会一儿又能下一子变得常非⾼兴快活,使人得觉好玩;或者本来兴⾼采烈,下一了又能严肃来起,而她己自却一点有没变形走样,举止像个一有才华的孩子。在现她快乐了会一儿,用狐步舞跟我打趣逗乐,至甚用脚碰我,对饭菜大加赞赏。她注意到我在穿戴上花了很多功夫,但对我的外表仍然连连加以指责。
我问她:“你是么怎搞的,刚才突然变得像个男孩子,使我能猜出你的名字?”
“噢,这里的秘诀就是你己自。学识渊博的先生,你么怎不理解?我让你喜

,使你得觉我重要,是这
为因我对你来说好比一面镜子,我⾝上有点什么东西能给你回答,能够理解你。本来,所的有人都应该互相成为一面镜子,能互相回答对方的问题,互相适应。可是,像你样这的怪人太怪了,很容易着魔,以致在别人的眼睛里看不出任何东西,看不见有什么事与们他有关。样这
个一怪人突然发现一张胜,这张脸确确实实在着看他,他在这张脸上又感觉到某种回答和相类似的东西,这时他当然常非⾼兴!”
“赫尔米娜,你什么部道知,”我惊奇地喊道。“情况正像你说的那样。可是你我和又完全不同!你正同我相反;我⾝上缺的你都有。”
“是这你的感觉,”她简短说地“这很好。”
在现,在她脸上——实际上,我得觉这张脸是一面魔镜——突然掠过一屋严肃的乌云,満脸露出严肃悲凄的神情,像假面具上那双无珠的空眼睛深不可测。她很不情愿地、一字一顿地慢慢道说:
“你别忘记跟我说过的话!你曾经说过,我应该命令你,对你来说服从我的一切命令是一种快乐。别忘了这一点!你要道知,小哈里,你对我的感觉我和对你的感觉一样,你得觉我的脸在向你回答,我⾝上有什么东西在

合你的心思,让你信任。我对你的感觉也是样这。上次我在黑老鹰酒馆见看你进来时是那样疲惫不堪,心不在焉。几乎经已不在这个世界上似的——我马上就感觉到,这个人会听我的话。他望渴我的命令!这也正是我要做的,是于我跟你搭上了话,是于
们我成了朋友。”
她说得那样严肃,承受着那样大巨的庒力,以致我无法完全跟上的她思路,我想法安慰她,引开话题。她却是只眉⽑一扬,止住我的话,咄咄

人地着看我,用冷冷的语调继续道说:“你必须言而有信,孩子,我说你必须说话算数,否则你会后悔的。你会从我这里得到许多命令,服从这些命令,満怀好意的命令,令人愉快的命令,你会得觉服从这些命令是一种乐趣。且而
后最你还要执行我后最的命令,哈里。”
“我会的,”我有点儿有没生意说地“你给我的后最
个一命令是什么广实其我经已预感到后最是什么命令,天晓得为什么。
她像好受到一阵霜冻的袭击似的浑⾝颤抖着。过了会一儿才慢慢地从沉思中苏醒过来。的她眼睛盯着我。的她脸⾊突然变得更

沉了。
“我要是明智的话,最好不告诉你这个。可是我这次想不明智了,哈里。这次一,我想做点完全不明智的事。你注意听好!这件事你会听了又忘,你会为它发笑,会因它而哭泣。注意,小东西。我要和你以生死作押来博赌,小兄弟,且而还有没
始开玩,就在你面前公开亮出我的牌。”
她说这些话时,的她脸多么漂亮,多么与众不同啊!的她眼睛冷静而又明亮,眼神里浮动着一种先知先觉的悲哀,这眼睛乎似
经已忍受过一切想象得到的苦难,并对此表示过赞同。那嘴巴说话很困难,像有什么残疾,像好
个一人被严寒冻僵了险时说话那样;可是在两片嘴

之间,在两个嘴角,在很少露出的⾆尖的灵活运动中,却流出甜藌的

人的

感,对寻

作乐的热切要求。在那恬静光滑的前额上被下一结短短的黑发,从那里,从披着头发的额角上,随着生命的呼昅,那男孩似的瓷发像波浪似的不时地朝下翻滚,并流露出一种


人似的勉力。我听着她讲话,里心很害怕,时同又像被⿇醉了似地,恍恍惚惚,如醉如痴。
“你喜

我,”她接着说“你喜

我的原因我经已跟你说过了;我冲破了你的孤独,正好在你要跨进地狱之门时拦住你,使你清醒。可是我对你的要求不止于此,我要从你那里得到的要多得多。我要让你爱我。不,别打岔,让我说下去!你很喜

我,这我感到了,你感谢我,可是你并不爱我。我要使你爱我,是这我的职业;我能让人男爱我,我就是以此为生的。不过请你注意,我样这做并是不
为因我得觉你是那么

人可爱。我并不爱你,哈里,正像你不爱我一样。可是我需要你,正像你需要我一样。你在现需要我,此刻需要我,为因你绝望了,需要猛击一掌,把你推下⽔去,让你又活过来。你需要我,好去学会跳舞,学会大笑,学会生活。我需要你,并是不
了为今天,而是了为
后以,也是了为重要美好的目的。当你爱上我时,我就会给你下我后最的命令,你会听从的,这对你我都好。”
她把⽔杯里一枝叶脉呈绿⾊的紫褐⾊的兰花稍许提了提,低下头凑近兰花凝视了会一儿。
“你执行这个命令不会那么容易,但是你会做的。你会完成我后最的命令,你会杀死我。事情就是样这。你不要再问我了。”
她打住了话头,眼光仍盯着兰花,脸上痛苦和紧张的神⾊消失了,肌⾁也松弛下来,像绽开的花蕾,渐渐舒展。突然,的她嘴

露出

人的微笑,眼睛却仍在痴呆呆地发愣。过了会一儿,她摇了摇长着男孩似的头发的脑袋,喝了一口⽔,这才发现,们我是坐在饭桌边,是于很⾼兴地大吃大喝来起。
她这篇令人可怕的演说,我一字一句地听得清清楚楚,至甚她还有没说出的她
后最命令,我就经已猜到了,以所我听到“你会杀死我”时,并有没感到害怕。她说的一切,我听来起
得觉很有说服力,是都命该如此,我接受了,有没反抗;但另一方面,尽管她说这些话时常非严肃,我是还
得觉她说的一切并不完全能实现,并不百分之百的认真,我的灵魂中有一部分昅收了的她话,相信了这些话;我的灵魂的另一部分得到安慰似地点点头,并获悉,这个如此聪明、健康和稳重的赫尔米娜也有的她幻想和

肌状态。她后最一句话还有没出口,这整整一幕就经已蒙上一层不会实现和毫无效力的薄纱。
无论如何,我不像赫尔米娜能像走钢丝的杂技演员那样毫不费力地就跳回到可能的和现实的世界中来。
“你说我会杀死你介我问,乎似还在做梦,而她却笑了来起,很有兴味地切地的鸭⾁。
“当然,”她漫不经心地点点头“够了,不谈这个了,在现是吃饭时间。哈里,请再给我要一点绿生菜!你吃不下饭?我想,所有别人天生就会的事情你都得好好学一学。连吃饭的乐趣也得学。你瞧,孩子,是这鸭腿,把这亮晶晶的漂亮腿⾁从骨头上剔下来,这简直是一件乐不可支的事,个一人样这做的时候,就会馋涎

滴,会打心眼儿里感到既紧张又快乐,就像个一情人第次一帮助他的姑娘脫⾐服时一样。你听懂了吗?不懂?你真笨。注意,我给你一块鸭腿油,你会看到的。就样这,张开嘴!——哎,你真是个怪物!天烧得,在现他斜眼偷看别人,看们他是是不
见看他怎样从我的叉子上吃一口⾁!别担心,你这很好,我不会让你蒙受聇辱的。如果你需要得到别人的允许才能快乐享受,那你真是个可怜虫。”
刚才那一幕变得越来越使人

惑,越来越不可信了,这双眼睛几分钟前还那样庄重、那样可怕地盯着你。噢,正是在这一点上,赫尔米娜就像生活本⾝:始终是瞬息即变,始终无法预测。在现她吃着饭,很认真地对待鸭腿和⾊拉,蛋糕和利口酒,这些食物成了

乐和评判的对象,成了谈话和幻想的题材。吃完一盘,又始开新的一章。这个女人完全看透了我,看来她对生活的了解胜过所的有智者,在现却做出是个孩子的样子,

练地逢场作戏,这种们

的技巧使我五体投地。不管是这⾼度的智慧是还最简单的天真幼稚,谁能尽情享受瞬间的快乐,准是总生活在在现,不瞻前顾后,谁懂得样这亲切谨慎地评价路边的每一朵小花,评价每个小小的、傅戏的瞬间价值,那么生活就不能损害他一丝一毫。样这
个一快活的孩子,食

那么好,那么津津有味地品尝着各种食物,难道又会是个一盼望死神降临的梦想者或歇斯底里症患者,或者是清醒的有算计的人,有意识的冷静地要让我爱恋她,变成的她奴隶?这不可能。不,她是只完全沉浸于此时此刻。以所她既能尽情

笑,又能从心底感到

沉沮丧,并且从不控制己自的感情,任其发展罢了。
今天我才第二次见看赫尔米娜,她道知我的一切,我得觉在她面前隐瞒什么秘密是不可能的。许也她可能不完全理解我的精神生活,可能不理解跟音乐、跟歌德、跟诺瓦利斯或波德莱尔的关系——不过这一点也是很可疑的,许也她用不费什么气力就能理解这些。即使她不理解又有什么关系呢?我的“精神生活”还留下什么呢?这一切是不都已打得粉碎,失去意义了吗?可是,我其他那些完全是我个人特的有问题和愿望,她都会理解,这一点我丝毫不怀疑。过会一儿我就要和她谈我的一切,谈荒原狼,谈那篇论文。前以,这一切都是只我个一人的事儿,我从未向别人说过个一字。有一股什么力量驱使我马上始开讲述。
“赫尔米娜,”我说“新近我遇到了一些奇特的事。一位素不相识的人给了我一本小书,像集市上某种小册子一类的印刷品,里面写是的我的全部故事,跟我有关的事情写的一点不差。你说这怪不怪?”
“这小册子叫什么名字?”她顺口道问。
“书名叫《论荒原狼》。”
“噢,荒原狼太好了!荒原狼就是你?你难道就是荒原狼?”
“是的,我是荒原狼。我就是样这
只一荒原狼,一半是人,一半是狼,许也这是只我的幻想。”
她有没回答。地探寻似地注视着我的眼睛,盯着我的手。过了会一儿,的她眼睛里和脸上又露出先前那种深切严肃的神情和

郁的热情。我相信我已猜出了她此时的思想:我是否具有⾜够的狼

去执行她“后最的命令”?
“这当然是只你的幻想,”她说,又始开变得慡朗来起。“或者,如果你愿意的话,也可说是诗意。不过这话也有些道理。今天你是不浪,可是那天,你走进饭店时。像好从月亮上掉下来似的,你⾝上还真有点兽

,我喜

你的正是这点兽

。”
她突然想起什么,停顿了会一儿,接着又吃惊说地:“这话真难听,什么‘野兽’、‘猛兽’的!不应该样这谈论动物。动物常常很可怕,可是它们比人还真诚。”
“真诚是什么意思?你指是的什么?”
“你倒仔细看看动物,只一狼,只一狗,只一鸟都行,或者动物园里哪个庞然大物,如美洲狮或长颈鹿!你定一会看到,它们个一个都那样自然,有没
个一动物发窘,它们都不会手⾜无措。它们想不奉承你,昅引你。它们不做戏。它们显露是的本来面貌,就像草木山石,⽇月星辰。你懂吗?”
我懂。
“动物大多数是悲伤的,”她继续说。“当个一人并是不由于牙病或丢了钱,而是为因他然忽在某个小时里感到这一切是么怎回事,整个人生是么怎回事而悲伤财,那么他是真正的悲伤,这时他与动物就有些相似之处——那样子悲伤,却比以往更真诚、更美。事情就是样这,我初次见到你时,荒原狼,你就是这个样子。”
那么,赫尔米娜,你对描写我的那本书么怎想?”
“啊,你道知,我不喜

老是思考。们我下次一再谈它。你可以把书给我看看。不,等一等,我什么时候又有趣兴读点什么时,你再给我一本你己自写的书。”
她请我给她叫咖啡,会一儿显出精神恍惚、心不在焉的样子,会一儿又忽地神采焕发来起,乎似在苦苦思索,得到了些什么结果。
“哈,”她⾼兴地喊道“我在现想来起了。”
“想起什么了?”
“狐步舞的事,这些时间我都在想这件事。好了,告诉我,你有有没一间们我间或可以跳一小时舞的房间?房间小有没关系,要只楼下没住人就行,否则们我在上面既得地板嘎吱嘎吱响,他就会上来吵架。那很好,很好!样这你可以在家里学跳舞。”
“是的,”我怯生生说地“在家里学更好。不过我想,还得要有音乐。”
“当然需要音乐。你听着,音乐你可以搞些,花的钱顶多不过请教员教你跳舞的学费。学费你省下了,我己自当教员。样这,们我什么时候跳都有音乐,留声机留在们我这里。”
“留声机。”
“是呀。你买样这
个一小机器,再买几张舞曲唱片…”
“太好了,”我喊道“你的真教会我跳舞,我送你留声机作酬劳。同意吗?”
这话我说得很慡快,但并是不
里心话。我很难想象,在我那堆満书籍的工作室里么怎能放上样这
个一我一点不喜

的机器,对跳舞我也有很多不同看法。我曾想过,我偶尔也可以试着跳一跳,然虽我坚信,我经已太老了,骨头也硬了,学不会了。而在现,一步接一步,事情来得太快太烈猛了,我是个年老、爱挑剔的音乐行家,我不喜

留声机、爵士乐,不喜

现代舞曲,我感到我⾝上的这一切在反抗。在现,要在我的房间里,在诺瓦利斯和让·保罗旁边,在我的思想斗室和避风港里响起国美流行舞曲,要我随着乐曲跳舞,这可是太过分了,人们不能样这要求我。可是,要求我样这做的是不
个一普通的“人”而是赫尔米娜,她有权命令我。我服从她。我当然服从。
第二天下午,们我在一家咖啡馆会面。我去的时候,赫尔米娜经已坐在那里喝着茶,微笑着让我看一张报纸,她在那张报上发现了我的名字。那是我家乡出的一张反动的煽动

报纸,经常发表诽谤

文章攻击我。在战争期间,我是反战的,战后我曾著文,提醒人们要冷静,忍耐,要有人

,要进行自我批评,我反对⽇益猖獗来起的家国主义的煽动。在现,有人又在报上攻击我了,文章写得很蹩脚,一半是编辑己自写的,一半是从接近他的观点的报章杂志上的许多类似文章中抄袭拼凑来的。众所周知,有没人比这些陈旧思想的卫道士写的更坏了,有没人会写得样这卑鄙龌龊,会样这耝制滥造。赫尔米娜读了文章,从中得知,哈里·哈勒尔是害人虫,是个不爱祖国的家伙,只经这种人和这种思想被容忍,青年人被教育成具有伤感的人道主义思想,而想不向不共戴天的死敌报仇作战,那么,这对祖国当然是只
分十糟糕的事情。
“是这你吧?”赫尔米娜指着报纸上我的名字问我。“你树敌还不少呢,哈里。你恼火吗?”
我把这篇文章看了几行,全是些老花招。这些谩骂的话有没一句是不陈词滥调,这些年里听得我耳朵部长了老茧。
“不,”我说“我不恼火,我早就习惯了。我几次表示过我的看法。我认为,每个家国,至甚每个人,在政治‘责任问题’上都不应该浑浑噩噩地沉醉在编造的谎言中,们他都必须在己自⾝上检查下一,们他犯了什么错误、延误了什么时机、保留着哪些陈规陋习,从而也对战争的爆发和世界上的其他不幸事件负有定一责任。这许也是能避免下次一战争的唯一道路。正是这一点,们他不能宽恕我,为因
们他
己自一皇帝、将军、大企业家、政治家、报纸——当然是完全无辜的,们他对己自毫无可以指责之处,们他谁也有没一丝一是责任!人们可以说,除了一千多万被打死的人躺在地下以外,世界上是不一切邻很好吗。赫尔米娜,你看,这种诽谤文章虽说不会让我生气恼火,有时却也使我伤心。我的同胞中有三分之二的人阅读这类报纸,每天早晨和每天晚上听到的是都这种调子,们他每天被灌输,被提醒,被煽动,被搅得不満和发火,这一切的目的和结局就是爆发另一场战争,而下一场战争许也比上次一战争更可怕。这一切常非清楚简单,任何人都能理解,要只思考个一小时就能得到同样的结论。可是,谁也不愿样这做,谁也想不避免下次一战争,谁也想不为己自和子女、后代避免一场死人的大厮杀。思考个一小时,检查下一
己自,扪心自问,己自在多大程度上参与了世界上的坏事,承担多少责任,你看,这就有没人愿意做!是于一切都按老皇历进行,每天都有成千上万的人常非热心地准备着下次一战争。我明⽩了这一点后以,我的⾝心就⿇痹了,绝望了。对我来说,经已
有没祖国,有没理想了,这一切都是只那些准备下一场杀屠的先生的装饰品。按照人道主义原则去思考,把它说出来,写出来,这经已
有没用了,头脑中想出一些好的想法经已无济⼲事——样这做的有只两三个人,而每天都有成千家报纸、杂志,成千次讲演,公开或秘密的会议在宣扬完全相反的东西,并且达到了目的。”
赫尔米娜很关切地听了我的议论。
“是啊,”她开口道说“你说得不错。自然还会有战争,这一点用不着读报就道知。人们当然可为以此感到伤心,可伤心也有没用。这就像个一人无论怎样反对,怎样努力都不免一死一样。跟死亡作斗争,亲爱的哈里,始终是一件美好的、崇⾼的、奇妙的、可尊敬的事情,反对战争的斗争也是样这。但是,这种斗争向来都只不过是毫无希望的堂吉柯德式的滑稽剧罢了。”
“这许也是的真,”我

烈地大声喊道,‘它是,反正们我很快就要死,以所一切都无所谓了,这一类所谓真理只能使整个生活平庸愚蠢。难道们我就该把一切都扔掉,放弃一切精神、一切追求、一切人道的东西,让虚荣心和金钱继续发号施令,喝着啤酒,坐等下次一总动员?”
这时,赫尔米娜奇特地着看我,这目光一方面充満快乐、讥讽、戏德、谅解和友谊,另一方面又常非庄重、深邃、严肃,并充満智慧。
“你用不
样这,”她常非慈爱说地。“即使你道知,你的斗争不会成功,那你的生活并不会此因就变得平庸和愚蠢。反过来,哈里,如果你在为某种美好的事物和某种理想斗争,而认为你定一要达到目的,样这倒是要平庸得多。难道理想都能达到吗?难道们我人活着就是了为消除死亡?不,们我活着,正是了为惧怕死亡,然后又重新爱它,正是由于它的缘故,有时这一点点生活在某一小时会显得如此美妙。你是个孩子,哈里。在现听我话,跟我来,今天们我有许多事要做。今天我想不再谈战争和报纸的事了。你呢?”
噢,不,我也准备好了。
们我
起一走进一家乐器店,是这
们我第次一在城里起一走路。们我挑选各种留声机,开了又关,关了又开,试听唱片。当们我选到一架价廉物美的留声机时,我想马上把它买下,赫尔米娜却不愿意急于求成、她把我拦住了,我只好跟她起一到第二家乐器店去。在那里们我也试了各种系列、各种大小、各种价格的留声机,这时她才同意回到第一家店,买我选的中那一架。
“你看,”我说“这件事们我本来可以做得更简单些的。”
“你样这看?真是那样的话,明大们我
许也会看到一架同样的留声机摆在⾝个一橱窗里,却便宜了二十瑞士法郞。况且,买东西也有乐趣,而使人快乐的事就该好好品味。你还得学很多东西。”
们我让一位伙计把留声机送到我的住宅。
赫尔米娜仔细观看我的房间,很赞许屋里的火炉和沙发

,试了试椅子,拿起一本书,在我情人的照片前站了许久。们我把留声机放在五斗柜上的书籍中间,然后始开上课。她打开留声机,放一首狐步舞曲,给我示范做了几个动作,拉起我的手,始开带我跳舞。我顺从地跳来起,却撞到了椅子上;我听着的她命令,却听不懂地的意思,一脚踩到的她脚上。我跳得既笨拙又热心。跳完第二个舞,她下一子躺倒在沙发上,像孩子似地笑来起。
“我的上帝,你简直跟木头一样僵硬!你只需像散步那样,很自然地往前走就行!

本不必紧张!我想,你定一跳得很热了吧?来,们我休息五分钟!你看,会跳舞的人,跳舞就像思想一样简单,学来起要容易得多。你在现看到下而这一点就不会那样不耐烦了:人们不愿养成思考的习惯,情愿把哈里·哈勒尔称为祖国的叛徒,平心静气地让下次一战争来临。”
个一小时后她走了。临走时她说,下次一肯定要好一些。我想的却跟她不同,己自那么笨,那么不灵活,真是大失所望。我得觉,这个一小时我什么也有没学到,我不相信下次会好一些。不,跳舞需要的能力正是我完全缺乏的:快乐、热情、、轻率而无琊。好了,这一点我早就想到了。
可是你瞧,下次一
的真好了一些,且而,始给我带来某种乐趣。上课结束时,赫尔米娜说,我在现已学会狐步舞了。但当她因而得出结论,说明天我得跟他到饭店跳舞时,我大吃一惊,拼命反对。她冷冷地提醒我,我曾发誓服从她,明天起一到巴朗斯旅馆喝茶。
当天晚上我坐在家里,我想读书却读不进去。一想到明天我就害怕;我样这
个一上了年纪、胆小敏感的怪人,要去光顾一家无聊的、摩登的、奏爵士乐的舞厅,且而什么舞也不会就要在陌生人的众目股膝下跳舞出丑,这个想法太可怕了。当我独自一人在安静的房间里打开留声机,只穿着袜子在复习我的狐步舞时,我暗自承认,得觉
己自好笑,并为己自感到愧羞。
第二天,在巴朗斯旅馆里,个一小乐队在演奏音乐,茶和威士忌应有尽有。我企图贿赂赫尔米娜,给她糕点,想各种办法请她喝一瓶好酒,但她却依然铁面无私。
“你今天到这里是不来玩儿的。今天是上舞蹈课。”
我只好跟她跳舞,跳了两三次,其间她介绍我认识了萨克斯管演奏师,是这一位西班牙或南美洲⾎统的年轻人,黑黑的,长得蛮漂亮。据她说,他会演奏所有乐器,会讲世界〔所的有语言)这位先生乎似跟赫尔米娜很

,很友好,他面前放着两

大小不同的萨克斯管,换着吹,他那炯炯有神的黑眼睛快活地逐个儿打量着跳舞的人。我己自也感到很惊奇,不知为什么,我对这位无辜的、漂亮的音乐家产生了一种嫉妒之心,这倒是不吃醋,为因我和赫尔米娜之间谈不上爱情,而是精神上对友谊的嫉妒,为因在我看来,他不配赫尔米娜对他表现出来的趣兴和引人注意的神⾊所嘉许。我奇怪地想:今天我要结

样这的朋友,真可笑。
接着,有人请赫尔米娜跳舞,我个一人坐在桌旁喝茶,听着音乐,前以这类音乐我是听不进去的。天哪,我想,这个地方戏得觉那样陌生,那样讨厌,迄今为止,我竭力避免到这里来,我常非蔑视这个游子好闲的人的世界,是这个摆着大理石桌子、奏着爵士音乐的平庸呆板的世界,是

女的世界,旅行客商的世界!在现,她却要把我引进这种世界,要我在这里生

落脚,

悉它!我忧郁地喝着茶,凝视着穿戴并不大雅致的舞者。两个漂亮的姑娘昅引了我的目光,们她俩舞都跳得很好,我怀着赞赏和羡慕的心情着看
们她跳舞,们她跳得多么灵巧自如、多么优美快乐!
这时,赫尔米娜又回来了,对我很不満。她责备我,说我到这里来就不该板着脸,一动不动地坐在桌子旁喝茶,我应该拿出勇气去跳舞。么怎,我个一人不认识?这完全不必要。难道这里就有没我喜

的姑娘?
我指给她看两个姑娘中最漂亮的那一位,她正好就站在们我附近。她穿着天鹅绒裙短,棕⾊的头发剪得短短的,胳膊细⽪嫰⾁的很丰満,瞧她多么

人可爱。赫尔米娜定一要我马上走去过请她跳舞。我拼命反对。
“这我可不能!”我很沮丧说地。“如果我是个英俊的年轻小伙子,那倒还行!我样这
个一笨拙的老东西,连舞也不会跳,那不让她笑掉大牙。”
赫尔米娜很瞧不起地着看我。
“我是否会取笑你,你当然是无所谓步!你真是个胆小鬼!谁去接近姑娘,都要冒被取笑的危险,这就是冒险的赌注。我说哈里,去冒冒这个风险,最坏也不过就是让她取笑取笑——否则我就不相信你是听话的。”
她一点不通融。乐队又奏起音乐,我忐忑不安地站来起,向那位漂亮的姑娘走去过。
她一双大眼睛⽔灵灵的,好奇地着看我,见我去过便道说:“我本来已有舞伴。不过,看来他还要在那边的酒吧里呆会一儿。好,来吧”
我伸出手搂住的她

,跳了头几步。我很惊讶,她并有没把我打发走;不过,她很快注意到,我不么怎会跳,是于她带我跳。她跳得好极了,连我也被感染了。这期间,我忘了我是遵命跳舞的,也忘记了跳舞的种种规则;我是只那样轻飘飘地跟着跳,我搂着舞伴那纤细的

肢,接触到她那快速旋转的、灵活自如的腿,着看她那年轻的、容光焕发的脸,我向她承认,今天是我生平第次一跳舞。她嫣然一笑,有没说什么话,然而她用轻柔优美的动作使们我的⾝体靠得越来越近,以此鼓励我,回答我那奋兴的目光和恭维的她话语。我用右手紧紧搂住的她

,

愉而热切地随着的她腿、的她胳膊、的她肩膀的动作跳着,我很惊讶,我次一也有没踩到的她脚。音乐结束了,们我两人停在舞场上劲使鼓掌,乐声再起,我又次一热心地、爱恋地、全神贯注地参加那仪式。
想不到舞曲很快就结束了,穿天鹅绒⾐服的丽美女郞走了。突然。赫尔米娜站到了我的旁边,她刚才看们我跳舞来着。
“你见看了吧?”她赞许地笑道。“你发现了吧,女人的腿并是不桌子腿。嗨,好极了狐步舞你在现会了,谢天谢地,明天们我就可以学波士顿华尔兹舞了,再过三个星期就可以到格罗布斯大厅参加化装舞会了。”
舞会休息时们我在桌旁落了座,那位萨克斯管演奏师,又英俊又年轻的帕

罗先生也过来了,他向们我点点头,在赫尔米娜⾝旁坐下。看来,他是的她好朋友。可是我——我承认——初次认识他时一点不喜

他。他长得很漂亮,体型和外相都很美,这一点无可否认,可是在他⾝上我有没发现别的优点。至于他会多种语言这一点,他也有没为难己自,他

本不说什么话,要说也是“请,谢谢,是,当然,哈罗”以及诸如此类的几个字,这几个字他当然可以用好几种语言表达。不,这位帕

罗先生不说话,且而.他乎似也想得不多,这位漂亮的先生。他的营生就是在爵士乐队里吹奏萨克斯管,看来,他全⾝心都扑在这个职业上,简直是⼊了

。有时,在演奏时他会突然鼓起掌来,他也采取别的方式抒发他的热情,有时会从他的嘴里突然爆出唱歌似的几个字来,如“噢噢噢噢,哈哈,哈罗!”除此以外,很明显,世界上的其他事情他一概不会,他是只长得漂亮,让女人喜

,他穿领子最时髦的⾐服,结个时髦的领结,手指上戴満戒指。他此时的休息乐娱不过是:跟们我坐在起一,对们我微笑,着看手表,卷卷纸烟,卷纸烟他倒是常非灵巧。他那一双移民后裔的黑眼睛很好看,他的头发黑黑的,但这一切都掩盖不住他的浪漫气质、他的问题和想法。从近处看,这位漂亮非凡的人是个快乐的、有些娇惯的青年,举止端庄,很有礼貌,如此而已。我跟他谈论他的乐器,谈论爵士音乐,他看到,他在现是跟一位音乐的老爱好者、老行家谈话。可是他却不予理睬,我出了对他的礼貌,或者实其是对赫尔米娜的礼貌,讲了一通话,从音乐理论上为爵士音乐辩护,他却无可无不可他笑笑,

本不接我的话茬,许也他

本不道知,除了爵士乐有还过其他音乐。他人很好,很规矩,听话,他那双大眼睛笑得很甜;可是。他与我之间乎似
有没共同的语言——重要和神圣的东西,对我则不然,们我来自地球上两个完全相反的陆大。们我的语势有没
个一字是共同的人可是来后赫尔米娜跟我讲了一些奇特的故事。她说,那次谈话后,他曾对她说,她应该关心我这个人,我是那样的不幸。当她问他,他是么怎得出这个结论的,他说:可怜的人,真可怜。看他那双眼睛!他不会笑。”
黑眼睛的帕

罗告辞走了,音乐重又响起,赫尔米娜站起⾝。“在现你又可以我和跳了,哈里。你想不跳了?”
在现,我跟她跳得更轻松、更自由、更快乐了,虽说有没跟那一位跳时那样的自在、忘我。赫尔米娜让我带她,她如同一叶瓣花似的轻柔地随我旋转,在她⾝上我也发现并感觉到那些忽而

面飘来、忽而又飞去的美,在她⾝上有还一股女

和爱情所特的有芳香,的她舞也佛仿在温柔而真挚地唱着可爱

人的异

之歌——一然而,对这一切我都不能完全自由、完全明朗地给予口答,我不能完全忘掉己自,完全献⾝给她。赫尔米娜跟我太亲近了,她是我的朋友,我的姐妹,我的同类,她像我本人,像我年轻时的朋友赫尔曼——幻想者、诗人、我的思维练习和越轨行为的热情奔放的同志。
来后,当我对她谈到这一点时,她道说:“这我道知,我很清楚。然虽我会让你爱我,但不着急。们我暂时是还朋友,们我是希望互相成为朋友的两个人,为因
们我互相认出了对方。在现
们我两人要互相学习,起一玩儿。我给你看我的小小技艺,教你跳舞,让你快活一点,愚蠢一点;你给我讲你的思想,讲一点你的知识。”
“啊,赫尔米娜,我有没什么好讲的,你道知的比我多。你这个人多么奇特啊,你这个姑娘。你对我什么都理解,是总走在我前头。对你说来我算什么?你不得觉我很无聊吗?”
她目光

郁地着看地板。
’‘我不喜

听你样这说话。你想想那个晚上,你当时要摆脫你的痛苦和孤独,精疲力竭地、绝望地拦住我,成了我的朋友!你想,我为什么当时认出了你,且而能理解你?”
为什么,赫尔米娜?请告诉我。”
‘为因我跟你一样。为因我也和你一样孤独,和你一样不能爱生活,不能爱人,不能爱我己自,我不能严肃认真地对待生活,对待别人和己自。世上总有几个样这的人,们他对生活要求很⾼,对己自的愚蠢和耝野又不甘心。”
“你啊,你啊”我深为诧异地喊道。‘我理解你。朋友,有没人比我更理解你。然而你对我又是个谜!你对待生活玩世不恭,你对种种细小的事情和享受都分十崇敬。你就是生活的中
样这
个一艺术家。你么怎还能受生活之苦呢?你么怎会绝望?”
“我不绝望,哈里。可是受生活之苦,噢,我可是太有切⾝体验了。你得觉很惊奇,我会跳舞,在生活的表层如此

悉一切、精通一切,却不感到幸福。而我呢,朋友,也感到惊奇,你对生活如此失望,而在最美好、最深刻的事情——精神、艺术、思想——却如此精通

悉。正为因如此,们我互相昅引,们我是兄弟姐妹。我会教你跳舞、游玩、微笑,但我不会教你満意。我要向你学习,对你要作思考和了解,然而也不会学会満意。你道知吗,们我两个人是都魔鬼的孩子?”
“是的,们我是魔鬼的孩子。魔鬼就是精神,它的不幸的孩子就是们我。们我
经已脫离了自然的轨道,游离在虚空中。不过,在现我想起了一点事:我给你讲过《论荒原狼》,里面谈到,如果哈里为以他有只
个一或两个灵魂,他是由个一或两个人构成的,那么这是只他的幻想。每个人是都由十个、百个、千个灵魂构成的。”
“这话太中我的意了赫尔米娜喊道:“如比在你⾝上,精神的东西很发达,训练有素,而在所有小的、次要的生活技能方面却相当不行。思想家哈里一百岁了,而舞蹈家哈里出生还不到半天。在现
们我要扶植舞蹈家哈里,让他成长,扶植所有跟他一样小、一样笨、一样未成年的小兄弟。”
她抿嘴一笑,着看我,改用另一种语调轻轻地问我:
“你得觉马丽亚怎样?”
“玛丽亚?她是谁?”
“就是跟你跳过舞的那位。一位很漂亮的姑娘,真是很漂亮。据我的观察,你有点儿爱上了她。”
“你认识她?”
“噢,是的,们我很

。她让你有点儿牵肠挂肚了吧。”
“我喜

她,我很⾼兴,我跳得不好,她却对我那样宽容。”
“难道就这些?你应该对她殷勤一点,哈里。她模样那么俊俏,舞又跳得好,况且你经已有点儿爱上了她。我相信,你会成功的。”
“啊,我可有没这个奢望。”
“在现你有一点不说真话了。我道知,在哪个角落你有一位情人,你每半年和她见次一面,见了面就争吵一通。你忠于这位奇特的女友。当然样这做很好。不过恕我直言,我并不把这件事看得那么认真。而民,我怀疑你对爱情就那么认真。你尽可以那样做,尽可以以你理想的方式去爱;是这你的事,我无须探这个心。我要

心是的,你要稍稍学会一点生活中小的、简单的技艺和游戏,而在这方面我是你的老师,比你理想的情人更好的老师,你要相信这一点!你常非需要再次跟一位漂亮的姑娘觉睡,荒原狼。”
“赫尔米娜,”我痛苦地喊道“你倒看看我,我是个老人了!”
“你是个小男孩。你懒得花力气学跳舞,在现学乎似有点晚了;同样,你也懒得下功夫去谈情说爱,说那种理想式的、悲剧式的爱,噢,朋友,这一点你能做得很出⾊,对此我毫不怀疑,而已常非钦佩。你在现得学习稍许像常人那样地爱人。你经已有了个很好的开端,很快就可以让你去参加舞会了。至于波士顿华尔兹舞嘛,你还得好好学习,们我明天始开。我三点钟到你那里来。话说回来,你得觉这里的音乐怎样?”
“太好了。”
“你看,这也是个一进步,你又学到了一点东西。在这前以,你一向不喜

这类舞曲,不喜

爵士音乐,你得觉这种音乐太不严肃,有没深度,在现你可见看了,

本不必那么认真地去看待这种音乐,然而它能招人喜爱

恋。另外,要是有没帕

罗,整个乐队就算完了。他在指挥它,给它

情。”
M.yyMxS.cC